Quando a gente se depara com o termo re-starting em inglês, é normal pensar logo em “reiniciar”. Mas, se a gente parar pra pensar um pouco mais, vai ver que essa palavrinha pode ter vários significados, dependendo do contexto. No artigo de hoje, vamos explorar as nuances desse termo, mostrando exemplos práticos e apontando quando é melhor usar “recomeçar”, “retomar” ou até “reiniciar”.

Aqui, você vai descobrir como re-starting é usado em diferentes situações, desde tecnologia até nas conversas do dia a dia. E, claro, vamos te dar dicas para escolher a tradução mais fiel ao sentido original dessa expressão.

O que significa re-starting em inglês?

O termo re-starting vem do verbo start, que quer dizer “começar” ou “iniciar”. Ao adicionar o prefixo re- (que traz a ideia de repetição), a palavra passa a significar “começar de novo”, ou seja, refazer algo que já tinha sido feito antes, mas que, por algum motivo, precisa rolar outra vez.

  • The computer is re-starting after the update (O computador está reiniciando após a atualização)
  • We are re-starting the project from scratch (Estamos recomeçando o projeto do zero)
  • The engine is re-starting after being repaired (O motor está reiniciando após ser reparado)
  • They are re-starting the event due to technical issues (Eles estão reiniciando o evento devido a problemas técnicos)

Quando usar “reiniciar” em vez de “recomeçar”?

Se o assunto é tecnologia, como aparelhos eletrônicos ou sistemas de computador, o mais comum é traduzir re-starting como “reiniciar”. Esse termo é super usado pra descrever quando você para algo que tava funcionando e coloca pra rodar de novo, tipo um computador ou aplicativo.

  • The system is re-starting after the crash (O sistema está reiniciando após a falha)
  • You need to re-start your phone to apply the changes (Você precisa reiniciar seu telefone para aplicar as mudanças)
  • The router is re-starting after the firmware update (O roteador está reiniciando após a atualização do firmware)
  • The app keeps re-starting unexpectedly (O aplicativo continua reiniciando inesperadamente)

Quando “recomeçar” é a tradução ideal?

Já em outros contextos, como projetos ou atividades, re-starting pode ter a ver com “recomeçar”. Isso acontece quando a gente fala de uma tarefa ou projeto que foi interrompido e vai ser retomado do ponto onde parou. Nesses casos, “recomeçar” faz muito mais sentido.

  • We will be re-starting the meeting after lunch (Vamos recomeçar a reunião após o almoço)
  • They are re-starting the discussion on climate change policies (Eles estão recomeçando a discussão sobre as políticas de mudança climática)
  • She is re-starting her studies after a long break (Ela está recomeçando os estudos após uma longa pausa)
  • The band is re-starting their concert tour (A banda está recomeçando sua turnê de shows)

Quando “retomar” é a melhor escolha?

Às vezes, re-starting pode ser melhor traduzido como “retomar”, especialmente quando a ideia é voltar a algo que foi pausado, mas não foi totalmente deixado de lado. Essa tradução cai bem quando estamos falando de projetos, discussões ou atividades que vão continuar de onde pararam.

  • The team is re-starting the investigation after new evidence was found (A equipe está retomando a investigação após novas evidências serem encontradas)
  • We are re-starting our exercise routine after a break (Estamos retomando nossa rotina de exercícios após uma pausa)
  • They are re-starting negotiations after a temporary halt (Eles estão retomando as negociações após uma pausa temporária)
  • The company is re-starting operations after resolving the technical issues (A empresa está retomando as operações após resolver os problemas técnicos)

Perguntas Frequentes

Quando devo usar “reiniciar” e não “recomeçar”?

Use “reiniciar” quando o assunto for tecnologia, tipo sistemas, computadores ou celulares. “Recomeçar” é a escolha certa para atividades humanas, como projetos ou tarefas.

“Recomeçar” e “retomar” são a mesma coisa?

Não exatamente. “Recomeçar” quer dizer começar do zero, enquanto “retomar” é continuar de onde parou. Ambos podem ser traduções de re-starting, mas vai depender do contexto.

Como traduzir re-starting no contexto de esportes?

Em esportes, como futebol, as traduções “recomeçar” ou “retomar” podem ser mais adequadas.

  • The game is re-starting after halftime (O jogo está recomeçando após o intervalo)

Dá pra usar “recomeçar” sempre que aparecer re-starting?

Nem sempre. Em contextos tecnológicos, “reiniciar” é a melhor escolha. Já em discussões, projetos ou atividades, “recomeçar” ou “retomar” funcionam melhor.

Conclusão

Como você viu, a tradução de re-starting depende bastante do contexto. Se o tema é tecnologia, “reiniciar” costuma ser a melhor opção. Mas, quando o assunto é uma ação ou atividade interrompida, “recomeçar” e “retomar” são alternativas mais adequadas. O importante é entender o que está em jogo e escolher a palavra certa pra deixar sua mensagem clara e direta.

Lembre-se: o contexto é tudo na hora de traduzir re-starting. Isso vai garantir que sua tradução fique redonda e o sentido original seja mantido, sem perder a fluidez do texto.

Agora que você já pegou o jeito, que tal dar uma olhada no curso de inglês da maior escola de idiomas do mundo? Vem estudar com os professores mais amados da internet e ainda ganhar bônus exclusivos!

Prof.

Fluency Inglês

Nova turma em breve!
Garanta sua vaga!