{"id":106101,"date":"2025-07-13T09:30:07","date_gmt":"2025-07-13T12:30:07","guid":{"rendered":"https:\/\/fluency.io\/br\/?post_type=post&#038;p=106101"},"modified":"2026-04-14T21:11:46","modified_gmt":"2026-04-15T00:11:46","slug":"restaurante-em-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/","title":{"rendered":"Restaurante em ingl\u00eas: Tradu\u00e7\u00e3o, frases e como falar"},"content":{"rendered":"<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Se voc\u00ea j\u00e1 ficou na d\u00favida se era\u00a0<em>restaurant<\/em>\u00a0ou\u00a0<em>restaurante<\/em>\u00a0com &#8220;u&#8221; no meio da conversa, respira fundo, porque a resposta \u00e9 mais simples do que parece, mas ao mesmo tempo cheia de nuances que podem te salvar de uma saia justa.\u00a0<strong>A tradu\u00e7\u00e3o direta e mais comum para &#8220;restaurante em ingl\u00eas&#8221; \u00e9\u00a0<em>restaurant<\/em>.<\/strong>\u00a0Sim, \u00e9 praticamente igual, a n\u00e3o ser pela falta do &#8220;e&#8221; final e pela pron\u00fancia, que engana muito brasileiro. S\u00f3 que, meu amigo, a hist\u00f3ria n\u00e3o acaba a\u00ed. Dependendo do tipo de lugar, do clima e at\u00e9 do sotaque do gar\u00e7om, o ingl\u00eas vai te oferecer um card\u00e1pio inteiro de palavras diferentes:\u00a0<em>eatery<\/em>,\u00a0<em>diner<\/em>,\u00a0<em>bistro<\/em>,\u00a0<em>joint<\/em>\u2026 E acredite, chamar um\u00a0<em>diner<\/em>\u00a0de\u00a0<em>restaurant<\/em>\u00a0n\u00e3o est\u00e1 errado gramaticalmente, mas soa t\u00e3o estranho quanto chamar um boteco sujo de &#8220;casa de alta gastronomia&#8221;.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Neste artigo, a gente vai mergulhar fundo nesse universo vocabular. N\u00e3o vou s\u00f3 jogar a palavra\u00a0<em>restaurant<\/em>\u00a0na sua tela e dar tchau. Vamos explorar as varia\u00e7\u00f5es que os nativos usam de verdade, as g\u00edrias de rua, as pron\u00fancias que derrubam qualquer um no\u00a0<em>listening<\/em>\u00a0e, claro, como usar cada termo dentro de uma frase sem parecer que voc\u00ea usou o Google Tradutor de forma desesperada. Prepare o caderninho ou a aba de notas, porque vamos destrinchar desde o fino\u00a0<em>fine dining<\/em>\u00a0at\u00e9 o podr\u00e3o na esquina da\u00a0<em>downtown<\/em>. E se voc\u00ea t\u00e1 pensando que \u00e9 s\u00f3 adicionar um &#8220;S&#8221; no final, meu caro, a conversa \u00e9 bem mais saborosa.<\/p>\n<h2>Por que &#8220;Restaurant&#8221; \u00e9 a resposta padr\u00e3o, mas n\u00e3o a \u00fanica?<\/h2>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Quando a gente pensa em\u00a0<strong>restaurante em ingl\u00eas<\/strong>, a mente vai direto no\u00a0<em>restaurant<\/em>. E olha, n\u00e3o tem erro nisso. Se voc\u00ea estiver na Times Square, olhar para um pr\u00e9dio com toalhas de pano e ta\u00e7as de vinho e falar\u00a0<em>&#8220;Let&#8217;s go to that restaurant&#8221;<\/em>, ningu\u00e9m vai te corrigir. A palavra \u00e9 um cl\u00e1ssico, vinda do franc\u00eas\u00a0<em>restaurer<\/em>\u00a0(restaurar, alimentar), e caiu nas gra\u00e7as do mundo.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Mas, c\u00e1 entre n\u00f3s, a l\u00edngua inglesa \u00e9 uma esponja. Ela absorve termos e cria atalhos. Se voc\u00ea s\u00f3 souber falar\u00a0<em>restaurant<\/em>, voc\u00ea sobrevive. Mas voc\u00ea vai entender\u00a0<strong>mesmo<\/strong>\u00a0um nativo? Talvez n\u00e3o. Porque na hora que o cara falar\u00a0<em>&#8220;I know a great little\u00a0<strong>eatery<\/strong>\u00a0downtown&#8221;<\/em>, voc\u00ea pode ficar boiando achando que \u00e9 algum prato ex\u00f3tico.<\/p>\n<h3>Exemplos Pr\u00e1ticos com &#8220;Restaurant&#8221;<\/h3>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Vamos ver como essa palavra funciona na pr\u00e1tica, porque n\u00e3o adianta saber o significado e travar na hora de montar a frase.<\/p>\n<ol start=\"1\">\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Frases em Ingl\u00eas:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><em>&#8220;I made a reservation at that Italian\u00a0<strong>restaurant<\/strong>\u00a0for 8 PM.&#8221;<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-106101-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/I-made-a-reservation-at-that-Italian-restaurant-for-8-PM.mp3?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/I-made-a-reservation-at-that-Italian-restaurant-for-8-PM.mp3\">https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/I-made-a-reservation-at-that-Italian-restaurant-for-8-PM.mp3<\/a><\/audio><\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><em>&#8220;This\u00a0<strong>restaurant<\/strong>\u00a0is famous for its slow cooked ribs.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><em>&#8220;Is there a good seafood\u00a0<strong>restaurant<\/strong>\u00a0near the pier?&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><em>&#8220;She works as a hostess at a very fancy\u00a0<strong>restaurant<\/strong>\u00a0in Soho.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Tradu\u00e7\u00f5es em Portugu\u00eas (BR):<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><em>&#8220;Eu fiz uma reserva naquele\u00a0<strong>restaurante<\/strong>\u00a0italiano para as 20h.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><em>&#8220;Este\u00a0<strong>restaurante<\/strong>\u00a0\u00e9 famoso pelas costelas cozidas lentamente.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><em>&#8220;Tem algum\u00a0<strong>restaurante<\/strong>\u00a0de frutos do mar bom perto do p\u00eder?&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><em>&#8220;Ela trabalha como hostess em um\u00a0<strong>restaurante<\/strong>\u00a0chiqu\u00e9rrimo no Soho.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Percebeu?\u00a0<em>Restaurant<\/em>\u00a0\u00e9 o coringa. Ele resolve 90% dos seus problemas. Mas e os outros 10%? \u00c9 a\u00ed que mora a gra\u00e7a e a flu\u00eancia de verdade.<\/p>\n<h2>Como se diz restaurante em ingl\u00eas quando o lugar \u00e9 mais simples?<\/h2>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Agora, imagina a cena: voc\u00ea n\u00e3o t\u00e1 indo jantar de terno, n\u00e3o. Voc\u00ea t\u00e1 de havaianas, bermuda jeans e quer aquele hamb\u00farguer que pinga gordura no papel manteiga. Ou ent\u00e3o quer um caf\u00e9 coado e uma\u00a0<em>waffle<\/em>\u00a0\u00e0s 2h da manh\u00e3. Chamar isso de\u00a0<em>restaurant<\/em>\u00a0\u00e9 tecnicamente correto, mas culturalmente\u2026 \u00e9 meio fora de tom. O ingl\u00eas tem palavras espec\u00edficas para dar o\u00a0<em>vibe<\/em>\u00a0certo do lugar. Vamos a elas, porque se tem uma coisa que gringo adora \u00e9 classificar as coisas.<\/p>\n<h3>Eatery: O Termo da Moda para o Descolado<\/h3>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><em>Eatery<\/em>. Essa palavra t\u00e1 em todo lugar hoje em dia. N\u00e3o \u00e9 um restaurante formal, mas tamb\u00e9m n\u00e3o \u00e9 um buraco sujo. Geralmente \u00e9 aquele lugar pequeno, com uma proposta culin\u00e1ria espec\u00edfica (ramen, poke, vegan), decora\u00e7\u00e3o\u00a0<em>instagram\u00e1vel<\/em>\u00a0e um ar de &#8220;feito na hora&#8221;. \u00c9 o equivalente moderno ao nosso &#8220;caf\u00e9 gourmet&#8221; ou &#8220;bistr\u00f4 de bairro&#8221;.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Exemplos:<\/strong><\/p>\n<ol start=\"1\">\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;There&#8217;s a new vegan\u00a0<strong>eatery<\/strong>\u00a0on the corner that sells amazing smoothie bowls.&#8221;<br \/>\n<\/em><\/p>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-106101-2\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/Theres-a-new-vegan-eatery-on-the-corner-that-sells-amazing-smoothie-bowls.mp3?_=2\" \/><a href=\"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/Theres-a-new-vegan-eatery-on-the-corner-that-sells-amazing-smoothie-bowls.mp3\">https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/Theres-a-new-vegan-eatery-on-the-corner-that-sells-amazing-smoothie-bowls.mp3<\/a><\/audio>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Tem uma nova\u00a0<strong>lanchonete\/casa<\/strong>\u00a0vegana na esquina que vende tigelas de smoothie incr\u00edveis.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;This\u00a0<strong>eatery<\/strong>\u00a0only seats about twelve people, so get there early.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Essa\u00a0<strong>casa<\/strong>\u00a0s\u00f3 acomoda umas doze pessoas, ent\u00e3o chegue cedo.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;I&#8217;m tired of fancy restaurants; let&#8217;s find a cool\u00a0<strong>eatery<\/strong>\u00a0instead.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;T\u00f4 cansado de restaurante chique; vamos achar um\u00a0<strong>lugarzinho<\/strong>\u00a0maneiro em vez disso.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;The\u00a0<strong>eatery<\/strong>\u00a0downtown has a line out the door every lunchtime.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;A\u00a0<strong>lanchonete<\/strong>\u00a0no centro tem fila pra fora da porta toda hora do almo\u00e7o.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: center;\"><a style=\"display: inline-block; background: #28a745; color: #ffffff; padding: 14px 28px; border-radius: 10px; text-decoration: none; font-weight: 600; font-family: Arial,sans-serif; animation: pulsar 1.8s infinite;\" href=\"https:\/\/fluency.io\/br\/cursos\/ingles\/\">Conhecer curso de Ingl\u00eas<\/a><\/p>\n<h3>Diner: O Cl\u00e1ssico Americano de Estrada<\/h3>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Ah, o\u00a0<em>diner<\/em>. Sabe aqueles vag\u00f5es de trem adaptados ou constru\u00e7\u00f5es retr\u00f4 com banquinhos de couro vermelho, piso xadrez e uma gar\u00e7onete chamada Flo que te chama de\u00a0<em>&#8220;hon&#8221;<\/em>? Isso \u00e9 um\u00a0<em>diner<\/em>. \u00c9 o cora\u00e7\u00e3o dos Estados Unidos. Se voc\u00ea pedir\u00a0<em>&#8220;How do you say restaurante em ingl\u00eas?&#8221;<\/em>\u00a0e algu\u00e9m te responder\u00a0<em>&#8220;Diner&#8221;<\/em>, essa pessoa provavelmente t\u00e1 com saudade de um\u00a0<em>meatloaf<\/em>\u00a0e de um\u00a0<em>milkshake<\/em>\u00a0bem grosso.\u00a0<em>Diner<\/em>\u00a0\u00e9 lugar de caf\u00e9 aguado que nunca acaba, panquecas enormes e torta de ma\u00e7\u00e3. N\u00e3o \u00e9\u00a0<em>fast food<\/em>, mas tamb\u00e9m n\u00e3o \u00e9 lugar pra ficar enrolando depois de comer.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Exemplos:<\/strong><\/p>\n<ol start=\"1\">\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;After the road trip, all I wanted was a cup of coffee from a classic\u00a0<strong>diner<\/strong>.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Depois da viagem de carro, tudo que eu queria era uma x\u00edcara de caf\u00e9 de uma\u00a0<strong>lanchonete cl\u00e1ssica<\/strong>.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;The\u00a0<strong>diner<\/strong>\u00a0on Route 66 serves the best blueberry pancakes I&#8217;ve ever had.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;A\u00a0<strong>lanchonete<\/strong>\u00a0na Rota 66 serve as melhores panquecas de mirtilo que j\u00e1 comi.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Let&#8217;s grab a booth at the\u00a0<strong>diner<\/strong>\u00a0and split a slice of cherry pie.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Vamos pegar um reservado na\u00a0<strong>lanchonete<\/strong>\u00a0e dividir uma fatia de torta de cereja.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;He works the graveyard shift at the local\u00a0<strong>diner<\/strong>, flipping eggs all night.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Ele trabalha no turno da madrugada na\u00a0<strong>lanchonete<\/strong>\u00a0local, virando ovos a noite toda.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<h2>Qual a Diferen\u00e7a Entre Diner, Eatery e Restaurant na Pr\u00e1tica?<\/h2>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Aqui a porca torce o rabo. Muita gente acha que \u00e9 tudo sin\u00f4nimo, mas se voc\u00ea trocar as bolas, o nativo vai te olhar torto. N\u00e3o \u00e9 quest\u00e3o de certo ou errado, \u00e9 quest\u00e3o de\u00a0<strong>expectativa<\/strong>. \u00c9 igual no Brasil: voc\u00ea n\u00e3o chama um\u00a0<em>cachorro-quente de carrocinha<\/em>\u00a0de\u00a0<em>jantar rom\u00e2ntico<\/em>, n\u00e9? N\u00e3o que seja proibido, mas \u00e9 estranho.<\/p>\n<div class=\"ds-scroll-area ds-scroll-area--show-on-focus-within _1210dd7 c03cafe9\">\n<div class=\"ds-scroll-area__gutters\">\n<div class=\"ds-scroll-area__horizontal-gutter\"><\/div>\n<div class=\"ds-scroll-area__vertical-gutter\"><\/div>\n<\/div>\n<table>\n<thead>\n<tr>\n<th>Termo<\/th>\n<th>Vibe \/ Caracter\u00edstica<\/th>\n<th>Equivalente Brasileiro (Aproximado)<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong>Restaurant<\/strong><\/td>\n<td>Formal, servi\u00e7o de mesa completo, card\u00e1pio extenso, pode ser caro.<\/td>\n<td>Restaurante \u00e0 la carte, Churrascaria, Cantina Italiana.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Diner<\/strong><\/td>\n<td>Informal, ambiente nost\u00e1lgico, comida caseira americana 24h, caf\u00e9 barato.<\/td>\n<td>Lanchonete de beira de estrada (tipo Frango Assado), Padaria raiz de bairro.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Eatery<\/strong><\/td>\n<td>Moderninho, foco em comida espec\u00edfica, casual\u00a0<em>cool<\/em>, paga antes ou na hora.<\/td>\n<td>Hamburgueria artesanal, Casa de Sucos naturais descolada, Emp\u00f3rio.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<h3>Vamos ver essa diferen\u00e7a nas frases?<\/h3>\n<ol start=\"1\">\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Contexto\u00a0<em>Restaurant<\/em>:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;I wore a tie to the\u00a0<strong>restaurant<\/strong>\u00a0because it had a dress code.&#8221;<\/em><br \/>\n<em>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/em>\u00a0<em>&#8220;Eu usei gravata no\u00a0<strong>restaurante<\/strong>\u00a0porque tinha c\u00f3digo de vestimenta.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Contexto\u00a0<em>Diner<\/em>:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;I spilled ketchup on my shirt at the\u00a0<strong>diner<\/strong>\u00a0and nobody cared.&#8221;<\/em><br \/>\n<em>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/em>\u00a0<em>&#8220;Eu derramei ketchup na minha camisa na\u00a0<strong>lanchonete<\/strong>\u00a0e ningu\u00e9m ligou.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Contexto\u00a0<em>Eatery<\/em>:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;This\u00a0<strong>eatery<\/strong>\u00a0uses organic ingredients and has a minimalist decor.&#8221;<br \/>\n<\/em><\/p>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-106101-3\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/This-eatery-uses-organic-ingredients-and-has-a-minimalist-decor.mp3?_=3\" \/><a href=\"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/This-eatery-uses-organic-ingredients-and-has-a-minimalist-decor.mp3\">https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/This-eatery-uses-organic-ingredients-and-has-a-minimalist-decor.mp3<\/a><\/audio>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><em>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/em>\u00a0<em>&#8220;Esta\u00a0<strong>casa<\/strong>\u00a0usa ingredientes org\u00e2nicos e tem uma decora\u00e7\u00e3o minimalista.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<h2>Como se diz restaurante em ingl\u00eas quando \u00e9 chique ou estrelado?<\/h2>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Chegamos ao topo da cadeia alimentar. N\u00e3o \u00e9 mais s\u00f3\u00a0<em>restaurant<\/em>. Quando o bicho pega, o dinheiro \u00e9 curto mas a ocasi\u00e3o \u00e9 especial, o vocabul\u00e1rio sobe de n\u00edvel. O ingl\u00eas adora usar palavras francesas para dar um ar de superioridade. Vai por mim, saber diferenciar\u00a0<em>Fine Dining<\/em>\u00a0de\u00a0<em>Bistro<\/em>\u00a0pode ser a diferen\u00e7a entre pedir um vinho certo ou pedir um\u00a0<em>refill<\/em>\u00a0de Coca-Cola num lugar onde s\u00f3 tem garrafa de 300 reais.<\/p>\n<h3>Fine Dining: O \u00c1pice da Gastronomia<\/h3>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><em>Fine Dining<\/em>. Se voc\u00ea ver essa express\u00e3o, prepare o bolso e a postura. N\u00e3o \u00e9 s\u00f3 comida, \u00e9\u00a0<strong>experi\u00eancia<\/strong>. Toalhas de linho engomadas, tr\u00eas garfos de tamanhos diferentes, um ex\u00e9rcito de gar\u00e7ons e por\u00e7\u00f5es que mais parecem arte abstrata no prato. Quando perguntam\u00a0<strong>restaurante em ingl\u00eas<\/strong>\u00a0para se referir a um lugar\u00a0<em>Michelin<\/em>, a resposta mais adequada \u00e9\u00a0<em>Fine Dining Restaurant<\/em>.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Exemplos:<\/strong><\/p>\n<ol start=\"1\">\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;They celebrated their anniversary at a Michelin starred\u00a0<strong>fine dining<\/strong>\u00a0establishment.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Eles celebraram o anivers\u00e1rio de casamento em um estabelecimento de\u00a0<strong>alta gastronomia<\/strong>\u00a0com estrela Michelin.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;<strong>Fine dining<\/strong>\u00a0often involves a tasting menu with several courses.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;A\u00a0<strong>alta gastronomia<\/strong>\u00a0geralmente envolve um menu degusta\u00e7\u00e3o com v\u00e1rios pratos.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;I appreciate\u00a0<strong>fine dining<\/strong>, but sometimes I just want a big bowl of pasta.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Eu aprecio\u00a0<strong>comida gourmet<\/strong>, mas \u00e0s vezes s\u00f3 quero uma tigela grande de macarr\u00e3o.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;The service at that\u00a0<strong>fine dining<\/strong>\u00a0restaurant was impeccable; they even crumbed the table.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;O servi\u00e7o naquele restaurante\u00a0<strong>fino<\/strong>\u00a0era impec\u00e1vel; eles at\u00e9 limparam as migalhas da mesa.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<h3>Bistro (ou Bistrot): O Charme Despretensioso<\/h3>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">N\u00e3o confunda\u00a0<em>Bistro<\/em>\u00a0com qualquer coisa. \u00c9 outro termo emprestado do franc\u00eas, mas que no ingl\u00eas (e no mundo) ganhou o significado de um restaurante pequeno, charmoso, com um card\u00e1pio enxuto mas bem executado e um clima mais \u00edntimo. \u00c9 menos afetado que o\u00a0<em>Fine Dining<\/em>, mas bem mais refinado que um\u00a0<em>Diner<\/em>. \u00c9 o lugar perfeito pra um date.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Exemplos:<\/strong><\/p>\n<ol start=\"1\">\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;We found a cozy French\u00a0<strong>bistro<\/strong>\u00a0tucked away in a side street.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;N\u00f3s achamos um\u00a0<strong>bistr\u00f4<\/strong>\u00a0franc\u00eas aconchegante escondido numa rua lateral.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;The\u00a0<strong>bistro<\/strong>\u00a0is known for its steak frites and relaxed atmosphere.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;O\u00a0<strong>bistr\u00f4<\/strong>\u00a0\u00e9 conhecido pelo seu bife com fritas e atmosfera descontra\u00edda.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Let&#8217;s go to that little\u00a0<strong>bistro<\/strong>; I heard their wine list is fantastic.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Vamos naquele pequeno\u00a0<strong>bistr\u00f4<\/strong>; ouvi dizer que a carta de vinhos deles \u00e9 fant\u00e1stica.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Unlike a loud brasserie, a\u00a0<strong>bistro<\/strong>\u00a0offers a more personal dining experience.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Diferente de uma\u00a0brasserie\u00a0barulhenta, um\u00a0<strong>bistr\u00f4<\/strong>\u00a0oferece uma experi\u00eancia gastron\u00f4mica mais pessoal.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: center;\"><a style=\"display: inline-block; background: #28a745; color: #ffffff; padding: 14px 28px; border-radius: 10px; text-decoration: none; font-weight: 600; font-family: Arial,sans-serif; animation: pulsar 1.8s infinite;\" href=\"https:\/\/fluency.io\/br\/cursos\/ingles\/\">Conhecer curso de Ingl\u00eas<\/a><\/p>\n<h2>Como se diz restaurante em ingl\u00eas na G\u00edria ou de Forma Bem Informal?<\/h2>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Beleza, voc\u00ea j\u00e1 sabe o formal, o m\u00e9dio e o retr\u00f4. Mas e quando o papo \u00e9 entre amigos, no\u00a0<em>WhatsApp<\/em>, ou voc\u00ea quer soar como algu\u00e9m que realmente manja das ruas de Nova York ou Londres? A l\u00edngua inglesa \u00e9 cheia de g\u00edrias e termos coloquiais que fazem toda a diferen\u00e7a. Vamos a alguns deles, porque ningu\u00e9m merece falar igual a um livro did\u00e1tico de 1985, n\u00e9 n\u00e3o?<\/p>\n<h3>Joint: O Coringa do Lugar Nenhum<\/h3>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><em>Joint<\/em>\u00a0\u00e9 uma das palavras mais vers\u00e1teis do ingl\u00eas informal. Pode significar qualquer estabelecimento ou lugar.\u00a0<em>&#8220;This\u00a0<strong>joint<\/strong>&#8220;<\/em>\u00a0pode ser um bar, uma loja de discos, um restaurante, um clube de strip&#8230; enfim. No contexto de comida,\u00a0<em>joint<\/em>\u00a0\u00e9 aquele lugar sem frescura, geralmente bom e barato, que voc\u00ea indica pro amigo falando\u00a0<em>&#8220;Confia em mim, o lugar \u00e9 feio, mas a comida \u00e9 divina&#8221;<\/em>.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Exemplos:<\/strong><\/p>\n<ol start=\"1\">\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;I know this little pizza\u00a0<strong>joint<\/strong>\u00a0in Brooklyn that will blow your mind.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Eu conhe\u00e7o uma\u00a0<strong>espelunca\/bodega<\/strong>\u00a0de pizza no Brooklyn que vai explodir sua cabe\u00e7a.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;That burger\u00a0<strong>joint<\/strong>\u00a0doesn&#8217;t look like much, but the lines are always long.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Aquele\u00a0<strong>buraquinho<\/strong>\u00a0de hamb\u00farguer n\u00e3o parece grande coisa, mas as filas est\u00e3o sempre enormes.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Let&#8217;s hit that taco\u00a0<strong>joint<\/strong>\u00a0before the game.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Vamos dar um pulo naquela\u00a0<strong>taquer\u00eda<\/strong>\u00a0antes do jogo.&#8221;<\/em>\u00a0(A tradu\u00e7\u00e3o literal de\u00a0<em>joint<\/em>\u00a0varia muito, o sentido \u00e9 de &#8220;lugar&#8221;).<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;He took me to this dodgy looking\u00a0<strong>joint<\/strong>, but it was the best meal of my life.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Ele me levou nesse\u00a0<strong>lugar<\/strong>\u00a0meio sinistro, mas foi a melhor refei\u00e7\u00e3o da minha vida.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<h3>Greasy Spoon: A Maravilha Gordurosa<\/h3>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Se\u00a0<em>Diner<\/em>\u00a0\u00e9 a lanchonete retr\u00f4 arrumadinha,\u00a0<em>Greasy Spoon<\/em>\u00a0\u00e9 a lanchonete que tem um pano \u00famido pra limpar a mesa e a gordura faz parte do tempero. O nome j\u00e1 diz tudo: &#8220;Colher Gordurosa&#8221;. \u00c9 o lugar da comida que cura ressaca, do caf\u00e9 forte que parece petr\u00f3leo e do bacon crocante. Ningu\u00e9m vai l\u00e1 pra impressionar; vai l\u00e1 pra se alimentar com gosto e pagar pouco.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Exemplos:<\/strong><\/p>\n<ol start=\"1\">\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;After the pub, we always end up at the same\u00a0<strong>greasy spoon<\/strong>\u00a0for breakfast.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Depois do bar, a gente sempre acaba no mesmo\u00a0<strong>p\u00e9 sujo<\/strong>\u00a0pra tomar caf\u00e9 da manh\u00e3.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Don&#8217;t expect avocado toast here; this is a real\u00a0<strong>greasy spoon<\/strong>.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;N\u00e3o espere torrada com abacate aqui; isso aqui \u00e9 um\u00a0<strong>podr\u00e3o<\/strong>\u00a0raiz.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Every neighborhood needs a good\u00a0<strong>greasy spoon<\/strong>\u00a0for hangovers.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Todo bairro precisa de um bom\u00a0<strong>buteco<\/strong>\u00a0pra curar ressaca.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;The\u00a0<strong>greasy spoon<\/strong>\u00a0on Main Street has been there since 1952 and never changed the menu.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;O\u00a0<strong>boteco<\/strong>\u00a0da Rua Principal t\u00e1 l\u00e1 desde 1952 e nunca mudou o card\u00e1pio.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<h2>Qual a Pron\u00fancia Correta de &#8220;Restaurant&#8221; em Ingl\u00eas?<\/h2>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">J\u00e1 que o foco \u00e9\u00a0<strong>como se diz restaurante em ingl\u00eas<\/strong>, a gente n\u00e3o pode pular a pron\u00fancia. E essa \u00e9 a parte que mais entrega o brasileiro. A tend\u00eancia \u00e9 falar\u00a0<em>res-tau-ran-tchi<\/em>, colocando aquele &#8220;tchi&#8221; no final que \u00e9 puro sotaque carioca\/brasileiro. No ingl\u00eas, seja americano ou brit\u00e2nico, a coisa muda de figura.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas Americano:<\/strong><br \/>\nA pron\u00fancia \u00e9\u00a0<strong>\/\u02c8r\u025bs.t\u0259.r\u0251\u02d0nt\/<\/strong>\u00a0.<br \/>\nL\u00ea-se algo como\u00a0<strong>&#8220;R\u00c9S-tchur-r\u00e3nt&#8221;<\/strong>\u00a0ou\u00a0<strong>&#8220;R\u00c9S-tah-r\u00e3nt&#8221;<\/strong>.<\/p>\n<ul>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">O &#8220;T&#8221; vira quase um &#8220;R&#8221; ou um &#8220;T&#8221; muito leve e r\u00e1pido, quase engolido.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">O &#8220;AU&#8221; \u00e9 aberto, como em &#8220;R\u00c3&#8221;.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>N\u00e3o tem som de &#8220;E&#8221; no final.<\/strong>\u00a0A palavra termina com um &#8220;T&#8221; seco, mudo ou muito suave.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas Brit\u00e2nico:<\/strong><br \/>\nA pron\u00fancia \u00e9\u00a0<strong>\/\u02c8r\u025bs.tr\u0252nt\/<\/strong>\u00a0.<br \/>\nL\u00ea-se algo como\u00a0<strong>&#8220;R\u00c9S-tr\u00f5nt&#8221;<\/strong>.<\/p>\n<ul>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Os brit\u00e2nicos comem o &#8220;AU&#8221; e fazem um &#8220;O&#8221; mais fechado e nasalado.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Tamb\u00e9m\u00a0<strong>n\u00e3o tem som de &#8220;E&#8221;<\/strong>\u00a0final. O &#8220;T&#8221; \u00e9 mais evidente, mas a s\u00edlaba final \u00e9 curta.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Exemplos Pr\u00e1ticos de Pron\u00fancia em Contexto:<\/h3>\n<ol start=\"1\">\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Frase:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;What&#8217;s your favorite\u00a0<strong>restaurant<\/strong>?&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Pron\u00fancia Americana:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;U\u00e1t&#8217;s i\u00f3r f\u00e9ivorit\u00a0<strong>R\u00c9S-tchur-r\u00e3nt<\/strong>?&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Pron\u00fancia Brit\u00e2nica:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;U\u00f3t&#8217;s i\u00f3 f\u00e9ivrit\u00a0<strong>R\u00c9S-tr\u00f5nt<\/strong>?&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Frase:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;The\u00a0<strong>restaurant<\/strong>\u00a0is closed on Mondays.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Pron\u00fancia Americana:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;D\u00e2\u00a0<strong>R\u00c9S-tah-r\u00e3nt<\/strong>\u00a0is cl\u00f4uzd on M\u00e2nd\u00eaiz.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Pron\u00fancia Brit\u00e2nica:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;D\u00e2\u00a0<strong>R\u00c9S-tr\u00f5nt<\/strong>\u00a0is cl\u00f4uzd on M\u00e2nd\u00eaiz.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Frase:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;I left my umbrella in the\u00a0<strong>restaurant<\/strong>.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Pron\u00fancia Americana:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;\u00c1i left mai \u00e2mbr\u00e9la in d\u00e2\u00a0<strong>R\u00c9S-tchur-r\u00e3nt<\/strong>.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Frase:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;This is a non smoking\u00a0<strong>restaurant<\/strong>.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Pron\u00fancia Americana:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;D\u00edss is a n\u00e3n sm\u00f4uking\u00a0<strong>R\u00c9S-tah-r\u00e3nt<\/strong>.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: center;\"><a style=\"display: inline-block; background: #28a745; color: #ffffff; padding: 14px 28px; border-radius: 10px; text-decoration: none; font-weight: 600; font-family: Arial,sans-serif; animation: pulsar 1.8s infinite;\" href=\"https:\/\/fluency.io\/br\/cursos\/ingles\/\">Conhecer curso de Ingl\u00eas<\/a><\/p>\n<h2>E o Plural? Como Fica &#8220;Restaurantes&#8221; em Ingl\u00eas?<\/h2>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Para fechar a parte gramatical, vamos ao plural. Aqui a vida \u00e9 mais f\u00e1cil. Como a maioria das palavras em ingl\u00eas, basta adicionar um &#8220;S&#8221; no final:\u00a0<strong>Restaurants<\/strong>.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Mas, aten\u00e7\u00e3o \u00e0 pron\u00fancia do &#8220;S&#8221; final!<br \/>\nDependendo do som que vem antes, o &#8220;S&#8221; pode ter som de &#8220;<a href=\"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/palavras-com-s\/\">S<\/a>&#8221; ou de &#8220;<a href=\"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/palavras-com-z\/\">Z<\/a>&#8220;.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Regra:<\/strong>\u00a0Como\u00a0<em>Restaurant<\/em>\u00a0termina com um som de &#8220;<a href=\"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/palavras-com-t\/\">T<\/a>&#8221; (mesmo que mudo), o &#8220;S&#8221; do plural tem som de\u00a0<strong>\/S\/<\/strong>\u00a0(como em &#8220;Sapo&#8221;).<\/p>\n<ul>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Singular:\u00a0<em>Restaurant<\/em>\u00a0(R\u00c9S-tchur-r\u00e3nt)<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Plural:\u00a0<em>Restaurants<\/em>\u00a0(R\u00c9S-tchur-r\u00e3nt<strong>S<\/strong>)<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Exemplos de Plural:<\/strong><\/p>\n<ol start=\"1\">\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;There are many Italian\u00a0<strong>restaurants<\/strong>\u00a0in this neighborhood.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;H\u00e1 muitos\u00a0<strong>restaurantes<\/strong>\u00a0italianos neste bairro.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;The city is famous for its seafood\u00a0<strong>restaurants<\/strong>.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;A cidade \u00e9 famosa por seus\u00a0<strong>restaurantes<\/strong>\u00a0de frutos do mar.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Fast food\u00a0<strong>restaurants<\/strong>\u00a0are convenient, but not always healthy.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;<strong>Restaurantes<\/strong>\u00a0de fast food s\u00e3o convenientes, mas nem sempre saud\u00e1veis.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Which of these two\u00a0<strong>restaurants<\/strong>\u00a0do you prefer?&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Qual desses dois\u00a0<strong>restaurantes<\/strong>\u00a0voc\u00ea prefere?&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<h2>Como N\u00e3o Pagar Mico: Restaurant, Restroom e To Rest<\/h2>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Essa parte \u00e9 b\u00f4nus, mas \u00e9 ouro puro. Tem um erro cl\u00e1ssico que todo brasileiro comete pelo menos uma vez na vida quando t\u00e1 aprendendo ingl\u00eas. E a confus\u00e3o vem da semelhan\u00e7a sonora e gr\u00e1fica entre palavras que n\u00e3o t\u00eam nada a ver uma com a outra. Estamos falando da tr\u00edade infernal:\u00a0<em>Restaurant<\/em>\u00a0(<a href=\"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/ingles-no-restaurante-principais-frases\/\">Restaurante<\/a>),\u00a0<em>Restroom<\/em>\u00a0(Banheiro) e\u00a0<em>To Rest<\/em>\u00a0(Descansar).<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Imagina voc\u00ea, morto de fome, entra num shopping nos EUA e pergunta pro seguran\u00e7a:<br \/>\n<em>&#8220;Excuse me, where is the\u00a0<strong>restroom<\/strong>?&#8221;<\/em><br \/>\nSe ele for muito simp\u00e1tico, vai te apontar o banheiro. Se voc\u00ea insistir e falar que quer comer, ele vai achar que voc\u00ea t\u00e1 tendo um piripaque intestinal.\u00a0<em>Restroom<\/em>\u00a0\u00e9\u00a0<strong>banheiro<\/strong>. Ponto final. N\u00e3o tem comida l\u00e1 (esperamos).<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>A Confus\u00e3o Detalhada:<\/strong><\/p>\n<ol start=\"1\">\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Restaurant<\/strong>\u00a0\/\u02c8r\u025bs.t\u0259.r\u0251\u02d0nt\/ = Local onde se come.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Restroom<\/strong>\u00a0\/\u02c8r\u025bst.ru\u02d0m\/ = Banheiro p\u00fablico (EUA). No Reino Unido se usa\u00a0<em>Toilet<\/em>\u00a0ou\u00a0<em>Loo<\/em>.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>To Rest<\/strong>\u00a0\/t\u028a r\u025bst\/ = Verbo descansar.<\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Exemplos Hil\u00e1rios (ou Tr\u00e1gicos) de Uso:<\/strong><\/p>\n<ol start=\"1\">\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas (Errado):<\/strong>\u00a0<em>&#8220;I need to find a\u00a0<strong>restaurant<\/strong>\u00a0urgently; I drank too much soda.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o do pensamento:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Preciso achar um restaurante urgente.&#8221;<\/em>\u00a0(Mas o nativo vai pensar:\u00a0<em>U\u00e9, bebeu refri e quer comer mais?<\/em>)<br \/>\n<strong>Correto:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;I need to find a\u00a0<strong>restroom<\/strong>\u00a0urgently.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas (Errado):<\/strong>\u00a0<em>&#8220;After lunch, I&#8217;m going to the\u00a0<strong>restaurant<\/strong>\u00a0to wash my hands.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Correto:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;After lunch, I&#8217;m going to the\u00a0<strong>restroom<\/strong>\u00a0to wash my hands.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o do Correto:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Depois do almo\u00e7o, vou ao\u00a0<strong>banheiro<\/strong>\u00a0lavar as m\u00e3os.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas (Contexto Verbo):<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Let&#8217;s\u00a0<strong>rest<\/strong>\u00a0for a bit before we head to the\u00a0<strong>restaurant<\/strong>.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Vamos\u00a0<strong>descansar<\/strong>\u00a0um pouco antes de irmos ao\u00a0<strong>restaurante<\/strong>.&#8221;<\/em><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>Em Ingl\u00eas (Misturando Tudo):<\/strong>\u00a0<em>&#8220;I went to the\u00a0<strong>restroom<\/strong>\u00a0in the\u00a0<strong>restaurant<\/strong>\u00a0to\u00a0<strong>rest<\/strong>\u00a0my eyes for a second.&#8221;<\/em><br \/>\n<strong>Tradu\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0<em>&#8220;Eu fui ao\u00a0<strong>banheiro<\/strong>\u00a0do\u00a0<strong>restaurante<\/strong>\u00a0para\u00a0<strong>descansar<\/strong>\u00a0os olhos por um segundo.&#8221;<\/em>\u00a0(Nunca fa\u00e7a isso num lugar p\u00fablico, mas a frase est\u00e1 gramaticalmente impec\u00e1vel).<\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<h2>Perguntas Frequentes Sobre &#8220;Restaurante em Ingl\u00eas&#8221;<\/h2>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Aqui v\u00e3o as d\u00favidas que mais pipocam na cabe\u00e7a de quem t\u00e1 aprendendo. Se a sua n\u00e3o tiver aqui, pode gritar nos coment\u00e1rios que a gente desenrola.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>1. Posso usar &#8220;Restaurant&#8221; para qualquer lugar que vende comida?<\/strong><br \/>\nN\u00e3o \u00e9 proibido, mas soa estranho. Para um\u00a0<em>food truck<\/em>\u00a0ou uma barraquinha de cachorro-quente, use\u00a0<em>food stand<\/em>\u00a0ou\u00a0<em>food truck<\/em>.\u00a0<em>Restaurant<\/em>\u00a0implica um local fixo, com mesas e cadeiras (normalmente).<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>2. Qual a abrevia\u00e7\u00e3o de Restaurant em ingl\u00eas?<\/strong><br \/>\nNo dia a dia de mensagens de texto, os nativos escrevem\u00a0<em>&#8220;Resto&#8221;<\/em>. \u00c9 bem informal. Ex:\u00a0<em>&#8220;Which resto are we hitting?&#8221;<\/em>. Mas jamais escreva isso num e-mail de trabalho, sen\u00e3o o RH te olha torto.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>3. &#8220;Cafeteria&#8221; em ingl\u00eas \u00e9 a mesma coisa que no Brasil?<\/strong><br \/>\nN\u00e3o, n\u00e3o e n\u00e3o!\u00a0<em>Cafeteria<\/em>\u00a0nos EUA \u00e9 um\u00a0<strong>refeit\u00f3rio<\/strong>\u00a0(de escola, hospital ou empresa), aquele com bandej\u00e3o. Se voc\u00ea quer um caf\u00e9 espresso e um p\u00e3o de queijo, o lugar se chama\u00a0<em>Coffee Shop<\/em>\u00a0ou\u00a0<em>Caf\u00e9<\/em>\u00a0(pronuncia se\u00a0<em>k\u00e6\u02c8fe\u026a<\/em>).<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>4. Como se diz &#8220;rod\u00edzio&#8221; em ingl\u00eas?<\/strong><br \/>\nN\u00e3o tem uma tradu\u00e7\u00e3o exata de uma palavra s\u00f3. Voc\u00ea explica o conceito:\u00a0<em>&#8220;All you can eat&#8221;<\/em>\u00a0(tudo o que voc\u00ea puder comer) ou\u00a0<em>&#8220;Brazilian Steakhouse&#8221;<\/em>\u00a0(Churrascaria Brasileira) com\u00a0<em>&#8220;continuous service&#8221;<\/em>.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\"><strong>5. Como se diz &#8220;restaurante em ingl\u00eas&#8221; para um boteco de rua?<\/strong><br \/>\n<em>Dive bar<\/em>\u00a0(se tiver foco em bebida alco\u00f3lica),\u00a0<em>Hole in the wall<\/em>\u00a0(se for literalmente um buraco na parede) ou\u00a0<em>Greasy spoon<\/em>\u00a0(se a comida for o forte).\u00a0<em>Joint<\/em>\u00a0tamb\u00e9m funciona maravilhosamente.<\/p>\n<h2>Conclus\u00e3o<\/h2>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Ent\u00e3o, meu caro leitor, espero que tenha ficado claro que\u00a0<strong>como se diz restaurante em ingl\u00eas<\/strong>\u00a0vai muito al\u00e9m de um simples\u00a0<em>&#8220;restaurant&#8221;<\/em>. A gente viajou do\u00a0<em>Fine Dining<\/em>\u00a0chiqu\u00e9rrimo at\u00e9 o\u00a0<em>Greasy Spoon<\/em>\u00a0mais honesto do sub\u00farbio. Aprendemos que\u00a0<em>Diner<\/em>\u00a0tem banco de courino, que\u00a0<em>Eatery<\/em>\u00a0tem luz de LED e que\u00a0<em>Bistro<\/em>\u00a0tem vinho tinto e luz de velas.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">A chave pra n\u00e3o fazer feio n\u00e3o t\u00e1 em decorar uma lista, mas em entender o\u00a0<strong>contexto<\/strong>. A l\u00edngua \u00e9 viva, e o ingl\u00eas, em especial, adora criar nuances pra cada tipo de experi\u00eancia. Saber diferenciar um\u00a0<em>joint<\/em>\u00a0de um\u00a0<em>restaurant<\/em>\u00a0mostra que voc\u00ea n\u00e3o s\u00f3 fala o idioma, mas que voc\u00ea\u00a0<strong>entende<\/strong>\u00a0a cultura por tr\u00e1s das palavras.<\/p>\n<p class=\"ds-markdown-paragraph\">Na pr\u00f3xima vez que voc\u00ea estiver planejando uma viagem ou batendo papo com um gringo, n\u00e3o tenha medo de usar a palavra certa para o lugar certo. E se bater o branco?\u00a0<em>Restaurant<\/em>\u00a0quebra o galho, ningu\u00e9m vai te crucificar. Mas agora, com esse arsenal de termos na manga, voc\u00ea pode descrever exatamente onde quer comer: seja num buraco gourmet (<em>eatery<\/em>), numa viagem no tempo americana (<em>diner<\/em>) ou numa experi\u00eancia de estrela Michelin (<em>fine dining<\/em>). Agora vai l\u00e1 e pede aquele prato com confian\u00e7a!\u00a0<em>Bon app\u00e9tit<\/em>, ou melhor,\u00a0<em>Enjoy your meal<\/em>!<\/p>\n<p>Gostou de saber como n\u00e3o confundir\u00a0<em>restaurant<\/em>\u00a0com\u00a0<em>restroom<\/em>? No nosso <a href=\"https:\/\/fluency.io\/br\/cursos\/ingles\/\">curso de ingl\u00eas<\/a>, a gente te salva dessas roubadas e de outras mil que os livros n\u00e3o contam. Te espero na primeira aula!<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a style=\"display: inline-block; background: #28a745; color: #ffffff; padding: 14px 28px; border-radius: 10px; text-decoration: none; font-weight: 600; font-family: Arial,sans-serif; animation: pulsar 1.8s infinite;\" href=\"https:\/\/fluency.io\/br\/cursos\/ingles\/\">Conhecer curso de Ingl\u00eas<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Se voc\u00ea j\u00e1 ficou na d\u00favida se era\u00a0restaurant\u00a0ou\u00a0restaurante\u00a0com &#8220;u&#8221; no meio da conversa, respira fundo, porque a resposta \u00e9 mais simples do que parece, mas ao mesmo tempo cheia de nuances que podem te salvar de uma saia justa.\u00a0A tradu\u00e7\u00e3o direta e mais comum para &#8220;restaurante em ingl\u00eas&#8221; \u00e9\u00a0restaurant.\u00a0Sim, \u00e9 praticamente igual, a n\u00e3o ser [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":201916,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":[186],"meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"trilha":[],"class_list":["post-106101","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-expressao","format-artigos"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Restaurante em Ingl\u00eas: Como se diz e qual usar?<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Saiba como dizer restaurante em ingl\u00eas, pedir mesa, fazer pedidos, pedir a conta e se comunicar com confian\u00e7a. Tire suas d\u00favidas aqui!\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pt_BR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Restaurante em Ingl\u00eas: Como se diz e qual usar?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Saiba como dizer restaurante em ingl\u00eas, pedir mesa, fazer pedidos, pedir a conta e se comunicar com confian\u00e7a. Tire suas d\u00favidas aqui!\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Fluency.io Brasil\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-07-13T12:30:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-15T00:11:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/restaurante-em-ingles-1.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1210\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"680\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Caio Lima\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. tempo de leitura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"22 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/\",\"url\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/\",\"name\":\"Restaurante em Ingl\u00eas: Como se diz e qual usar?\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/restaurante-em-ingles-1.png\",\"datePublished\":\"2025-07-13T12:30:07+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-15T00:11:46+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/#\/schema\/person\/76078578adcdb9299cec51f8f2d46697\"},\"description\":\"Saiba como dizer restaurante em ingl\u00eas, pedir mesa, fazer pedidos, pedir a conta e se comunicar com confian\u00e7a. Tire suas d\u00favidas aqui!\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/restaurante-em-ingles-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/restaurante-em-ingles-1.png\",\"width\":1210,\"height\":680,\"caption\":\"restaurante-em-ingles\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Restaurante em ingl\u00eas: Tradu\u00e7\u00e3o, frases e como falar\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/#website\",\"url\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/\",\"name\":\"Fluency Academy\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pt-BR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/#\/schema\/person\/76078578adcdb9299cec51f8f2d46697\",\"name\":\"Caio Lima\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\/\/fluency.io\/br\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/7257464e359df7e25a3d6440e1f3feabd4e34cd5cc081ed366fbde4fa542193d?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/7257464e359df7e25a3d6440e1f3feabd4e34cd5cc081ed366fbde4fa542193d?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Caio Lima\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Restaurante em Ingl\u00eas: Como se diz e qual usar?","description":"Saiba como dizer restaurante em ingl\u00eas, pedir mesa, fazer pedidos, pedir a conta e se comunicar com confian\u00e7a. Tire suas d\u00favidas aqui!","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/","og_locale":"pt_BR","og_type":"article","og_title":"Restaurante em Ingl\u00eas: Como se diz e qual usar?","og_description":"Saiba como dizer restaurante em ingl\u00eas, pedir mesa, fazer pedidos, pedir a conta e se comunicar com confian\u00e7a. Tire suas d\u00favidas aqui!","og_url":"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/","og_site_name":"Fluency.io Brasil","article_published_time":"2025-07-13T12:30:07+00:00","article_modified_time":"2026-04-15T00:11:46+00:00","og_image":[{"width":1210,"height":680,"url":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/restaurante-em-ingles-1.png","type":"image\/png"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Caio Lima","Est. tempo de leitura":"22 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/","url":"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/","name":"Restaurante em Ingl\u00eas: Como se diz e qual usar?","isPartOf":{"@id":"https:\/\/fluency.io\/br\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/restaurante-em-ingles-1.png","datePublished":"2025-07-13T12:30:07+00:00","dateModified":"2026-04-15T00:11:46+00:00","author":{"@id":"https:\/\/fluency.io\/br\/#\/schema\/person\/76078578adcdb9299cec51f8f2d46697"},"description":"Saiba como dizer restaurante em ingl\u00eas, pedir mesa, fazer pedidos, pedir a conta e se comunicar com confian\u00e7a. Tire suas d\u00favidas aqui!","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pt-BR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/#primaryimage","url":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/restaurante-em-ingles-1.png","contentUrl":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2025\/07\/restaurante-em-ingles-1.png","width":1210,"height":680,"caption":"restaurante-em-ingles"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/fluency.io\/br\/blog\/restaurante-em-ingles\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/fluency.io\/br\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Restaurante em ingl\u00eas: Tradu\u00e7\u00e3o, frases e como falar"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/fluency.io\/br\/#website","url":"https:\/\/fluency.io\/br\/","name":"Fluency Academy","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/fluency.io\/br\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pt-BR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/fluency.io\/br\/#\/schema\/person\/76078578adcdb9299cec51f8f2d46697","name":"Caio Lima","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/fluency.io\/br\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/7257464e359df7e25a3d6440e1f3feabd4e34cd5cc081ed366fbde4fa542193d?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/7257464e359df7e25a3d6440e1f3feabd4e34cd5cc081ed366fbde4fa542193d?s=96&d=mm&r=g","caption":"Caio Lima"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/106101","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=106101"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/106101\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":201922,"href":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/106101\/revisions\/201922"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-json\/wp\/v2\/media\/201916"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=106101"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=106101"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=106101"},{"taxonomy":"format","embeddable":true,"href":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-json\/wp\/v2\/format?post=106101"},{"taxonomy":"trilha","embeddable":true,"href":"https:\/\/fluency.io\/br\/wp-json\/wp\/v2\/trilha?post=106101"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}