Hey guys!

¡Bienvenido y bienvenida a otro consejo de un minuto! ¿Alguna vez hiciste una traducción literal del español al inglés? Hay que tener mucho cuidado con esas traducciones, porque no siempre su significado es equivalente.

Hoy te voy a enseñar tres expresiones con comidas y bebidas que no coinciden con sus traducciones literales:

Cup of tea
Taza de té (literal)
Se utiliza para decir que algo te gusta.

Crying over spilt milk
Llorar por la leche derramada (literal)
Se usa para expresar pesar por algo que ya ha sucedido o que no se puede cambiar.

Piece of cake
Pedazo de pastel (literal)
Se refiere a algo que es fácil.

Veamos cómo quedan esas expresiones en su contexto de uso. Echa un vistazo:

Traveling is not really my cup of tea. I’d rather stay home.
No me gusta viajar. Prefiero quedarme en casa.

Yes, it was a mistake, but no use crying over spilt milk.
Sí, fue un error, pero no vale nada arrepentirte.

I don’t understand how she studies quantum physics. She treats it like a piece of cake.
No entiendo cómo ella estudia la física cuántica. Ella lo trata como si fuera fácil.

¿Te gusta conocer expresiones nuevas? Aprende una expresión regional muy utilizada en Estados Unidos: ¿qué es «cap»?

¿Sabes qué es a “piece of cake”? ¡Aprender inglés en nuestro curso completo! Inscríbete haciendo clic aquí

¡Nos vemos en el próximo video!