Salut !

No sé si te ha pasado que empiezas a crear reglas generales en la cabeza por similitudes que encuentras entre el francés y el español, y luego resulta que te juegan una mala pasada.

Por ejemplo, si empiezas a ver palabras como:

Simulación → Simulation

Identificación → Identification

Evolución → Évolution

Puedes pensar que la terminación ‘-ción’ en español es igual a  ‘tion’ en francés. ¡Pero ojo que hay excepciones! Una muy importante es la palabra duración.

Duración → Duration

Duración → La durée

¡Recuerdalo! duración en francés se dice la durée.

Y hablando de duración, ¿conoces las preposiciones y las conjunciones en francés para hablar de la duración de algo? Acá te las enseñamos

1. Pendant  → Durante

Es una de las más comunes para hablar de duración:

Je vais être au boulot pendant le match.
Voy a estar en el trabajo durante el partido.

2. Durant → Durante

Es una forma  alternativa de decir durante, muy parecida a la palabra del español pero, no tan utilizada en francés:

Il a joué durant 2 heures.
Él jugó durante 2 horas.

3. Pendant que → Mientras

Esta hace referencia a una simultaneidad, es decir, a alguna cosa que ocurre al mismo tiempo que otra.

Je vais faire la vaisselle pendant qu’on parle.
Voy a lavar los platos mientras hablamos.

4. Lors de → Durante

Esta es un poco más formal y puede ser usada sobre todo en ámbitos académicos o profesionales.

Lors de mon dernier stage, j’ai pu travailler avec plusieurs logiciels.
Durante mi última práctica profesional, pude trabajar con varios programas.

5. Lorsque → Cuando

Habla también de simultaneidad de eventos pero refiriéndose a un momento más preciso. Reemplazándola en español se traduciría a “cuando”.

Lorsqu’on voit une étoile filante, il faut faire un vœu.
Cuando vemos una estrella fugaz, hay que pedir un deseo.

À la prochaine !
¡Hasta la próxima!