Los verbos make y do son muy fácilmente confundidos por los hispanohablantes. Hoy te voy a enseñar sus varios usos y el rol de la contextualización en sus significados. De verdad, no existen reglas 100% claras, pero lo mejor que puedes hacer es memorizar los casos que te voy a presentar. Hice la división en dos temas: las creaciones y las obligaciones.

Sin contexto, la traducción de make y do es “hacer”. ¿Cuándo se usa make? Primero te enseño los casos en los cuales estás creando algo con las manos, tomando acciones o usando la voz por propia voluntad :

To make pizza
Hacer pizza

To make a suggestion
Hacer una sugerencia

To make a masterpiece
Hacer una obra de arte

To make noise
Hacer ruido

To make a mess
Hacer un desastre

Abajo te muestro algunos otros casos en los cuales la palabra make sería necesaria para crear o influenciar las circunstancias de alguna situación:

To make a decision
Tomar una decisión

To make sure
Asegurarse

To make time for
Hacerse tiempo

To make amends
Hacer las paces

To make a mistake
Cometer un error

To make plans
Hacer planes

Make sure you are thinking clearly while making decisions
Asegúrate de que estás pensando claramente mientras tomas decisiones

También puedes usar make cuando hablas de crear o causar ciertos resultados. Algunos ejemplos son:

To make someone cry
Hacer llorar a alguien

To make someone happy
Hacer feliz a alguien

To make something difficult
Hacer difícil alguna cosa

That movie made me cry
Esa película me hizo llorar

¿Cuándo se usa do? Algunos casos son cuando estás haciendo un trabajo, una tarea o una obligación:

To do the dishes
Lavar los platos

To do a project
Hacer un proyecto

To do homework
Hacer los deberes

To do hair
Hacer un peinado

To do a collaboration
Hacer una colaboración

To do a program
Hacer un programa

To do some shopping
Hacer compras

Last year I did a foreign exchange program
El año pasado hice un programa de intercambio

También si quieres indicar la calidad o el efecto de un trabajo puedes usar do:

To do good
Hacer el bien

To do wrong
Hacer el mal

To do miracles
Hacer milagros

To do one’s best
Dar lo mejor de sí mismo

To do damage
Hacer daños

It’s important that you do your best in today’s audition
Es importante que hagas tu mejor esfuerzo en la audición de hoy

Para finalizar, la traducción literal de make y do es “hacer”. Cuando contextualizamos los dos verbos en frases, entendemos que la gran diferencia entre make y do es que make es para las creaciones y do es para las obligaciones.

Espero que te haya gustado este artículo. Si quieres aprender más curiosidades, consulta nuestros otros artículos y todo el contenido disponible aquí en el portal.

Y si quieres estudiar con nosotros, inscríbete en nuestra Lista de Espera para saber todas las novedades de nuestras matrículas.