La diferencia entre to take credit y to take responsibility
Hey, guys! What’s up? To take credit for y To take responsibility for son dos phrasal verbs muy utilizados e importantes en inglés, pero ¿en qué se diferencian? Cuando usamos la frase to take credit for, que traduce ‘tomar crédito por’, en general es para hablar de algo positivo. Por ejemplo: I take credit for […]
Navegue pelo conteúdo
Hey, guys! What’s up?
To take credit for y To take responsibility for son dos phrasal verbs muy utilizados e importantes en inglés, pero ¿en qué se diferencian?
Cuando usamos la frase to take credit for, que traduce ‘tomar crédito por’, en general es para hablar de algo positivo. Por ejemplo:
I take credit for the project because I did all the work.
Tomo crédito por el proyecto porque yo hice todo el trabajo.
Pero, si has hecho algo malo o te equivocaste en algo, debes usar la frase to take responsibility for, que traduce ‘asumir la responsabilidad’:
I left the oven on all night! I take responsibility for any fire or damage.
¡Dejé el horno prendido toda la noche! Asumo la responsabilidad por cualquier incendio o daño.
Entonces, en resumen:
To take credit for → algo que se ha hecho bien
To take responsibility for → algo que se ha hecho mal o por error
¡Aprende más phrasal verbs! Descubre ¿Qué significa “end up”?
Y recuerda inscribirte en nuestra Lista de Interesados para estudiar inglés en el curso completo de la Fluency Academy.
¡Nos vemos!