A expressão “aliás” é extremamente comum no português, usada para acrescentar uma informação, reforçar uma ideia ou até mesmo corrigir algo já dito. Mas, afinal, como se diz aliás em inglês? A tradução mais próxima costuma ser “by the way”, mas existem variações que dependem do contexto, como “actually”, “in fact” ou “as a matter of fact”. Ao longo deste artigo, vamos entender em detalhes quando usar cada versão, com exemplos práticos, explicações linguísticas e comparações que vão te ajudar a nunca mais ter dúvida.

O que significa aliás em português?

No português, “aliás” cumpre três funções principais:

  1. Acrescentar uma informação extra (“Ele é muito educado, aliás, todos na família dele são”).

  2. Corrigir algo dito anteriormente (“Aliás, não foi ontem que aconteceu, mas na semana passada”).

  3. Reforçar ou destacar uma ideia (“O filme foi ótimo, aliás, um dos melhores do ano”).

Ou seja, é uma palavra versátil, que pode equivaler a “a propósito”, “na verdade” ou “inclusive”, dependendo do tom e do contexto.

Exemplos em português:

  • “Ela cozinha muito bem, aliás, já ganhou até prêmios.”

  • “Aliás, você viu o que aconteceu ontem?”

  • “Esse livro é interessante, aliás, recomendo fortemente a leitura.”

Como se diz aliás em inglês no sentido de “a propósito”?

Quando usamos “aliás” como uma forma de mudar de assunto ou acrescentar algo casualmente, a melhor tradução é “by the way”.

Essa expressão aparece em conversas informais, quando queremos introduzir uma informação nova ou mudar de tópico sem parecer bruscos.

Exemplos em inglês e português:

  1. By the way, have you seen my keys?
    (A propósito, você viu minhas chaves?)

  2. He’s a great teacher. By the way, did you know he studied abroad?

     

    (Ele é um ótimo professor. Aliás, você sabia que ele estudou fora?)

  3. By the way, I loved your presentation yesterday.
    (A propósito, adorei sua apresentação ontem.)

  4. By the way, we need to talk about the project deadline.
    (Aliás, precisamos conversar sobre o prazo do projeto.)

Como se diz aliás em inglês no sentido de “na verdade”?

Outra função comum de “aliás” é corrigir ou ajustar uma informação, e nesse caso as traduções mais naturais são “actually” e “in fact”.

  • Actually dá a ideia de corrigir uma suposição.

  • In fact reforça a veracidade de algo, acrescentando ênfase.

Exemplos em inglês e português:

  1. I thought the test would be hard. Actually, it was pretty easy.
    (Eu achei que a prova seria difícil. Aliás, foi bem fácil.)

  2. He didn’t forget my birthday. In fact, he threw me a surprise party.
    (Ele não esqueceu meu aniversário. Aliás, ele me fez uma festa surpresa.)

  3. She’s not from Spain. Actually, she’s from Portugal.
    (Ela não é da Espanha. Aliás, ela é de Portugal.)

  4. It’s not expensive. In fact, it’s cheaper than I expected.
    (Não é caro. Aliás, é mais barato do que eu esperava.)

Como se diz aliás em inglês no sentido de “inclusive”?

Quando “aliás” aparece para reforçar ou intensificar uma afirmação, uma boa tradução é “as a matter of fact”. Essa expressão é útil quando queremos dar um tom mais forte, quase como se estivéssemos dizendo “inclusive” ou “por sinal”.

Exemplos em inglês e português:

  1. I really like Italian food. As a matter of fact, I had pasta for lunch.

     

    (Eu realmente gosto de comida italiana. Aliás, comi massa no almoço.)

  2. He’s very talented. As a matter of fact, he won three awards last year.
    (Ele é muito talentoso. Aliás, ganhou três prêmios no ano passado.)

  3. She doesn’t mind working late. As a matter of fact, she prefers it.
    (Ela não se importa de trabalhar até tarde. Aliás, ela prefere isso.)

  4. I wasn’t nervous. As a matter of fact, I was excited.
    (Eu não estava nervoso. Aliás, eu estava animado.)

Existem outras formas de dizer aliás em inglês?

Sim! Dependendo da nuance, podemos usar variações que também funcionam muito bem:

  • Besides = além disso.

  • Moreover = além do mais (mais formal).

  • What’s more = e mais, além disso.

  • On top of that = para completar, ainda por cima.

Exemplos em inglês e português:

  1. He’s smart and hardworking. Besides, he’s always willing to help.
    (Ele é inteligente e trabalhador. Aliás, está sempre disposto a ajudar.)

  2. The book is well-written. Moreover, it’s based on real events.
    (O livro é bem escrito. Aliás, é baseado em fatos reais.)

  3. She’s not only beautiful but also kind. What’s more, she’s very humble.
    (Ela não é apenas bonita, mas também gentil. Aliás, é muito humilde.)

  4. He was late and, on top of that, he forgot the documents.

     

    (Ele se atrasou e, aliás, esqueceu os documentos.)

Qual expressão usar em cada contexto?

Para evitar confusões, vale fixar a seguinte lógica:

  1. Quando for mudar de assunto → By the way

  2. Quando for corrigir algo → Actually / In fact

  3. Quando quiser reforçar uma ideia → As a matter of fact

  4. Quando quiser adicionar informações extras → Besides / Moreover / What’s more

Esse tipo de raciocínio ajuda a não traduzir “aliás” sempre da mesma forma, mas sim adequar à situação.

Conclusão

Saber como se diz aliás em inglês é uma chave para enriquecer seu vocabulário e deixar sua comunicação muito mais natural. Em vez de se prender a apenas uma tradução, é essencial compreender os contextos: “by the way” para introduzir novos assuntos, “actually” e “in fact” para correções, “as a matter of fact” para reforços, e até alternativas como “besides” ou “what’s more”.

Na prática, tudo se resume a adaptar a expressão ao tom da conversa. Quanto mais você praticar esses usos em frases reais, mais fluente e espontâneo ficará.

Perguntas frequentes sobre como se diz aliás em inglês

1. Posso sempre usar “by the way” para traduzir “aliás”?
Não. “By the way” só funciona quando a intenção é mudar de assunto ou acrescentar algo de forma casual.

2. Quando devo usar “actually” e quando usar “in fact”?
“Actually” é mais usado para corrigir uma expectativa, enquanto “in fact” reforça uma afirmação verdadeira.

3. Existe diferença entre “as a matter of fact” e “in fact”?
Sim. Ambos significam “aliás”, mas “as a matter of fact” soa mais enfático e até um pouco mais formal.

4. “Besides” pode substituir sempre “aliás”?
Não. “Besides” funciona quando queremos dizer “além disso”, mas não serve em contextos de correção ou ênfase.

Prof.

Fluency Inglês

Nova turma em breve!
Garanta sua vaga!