Como se diz Aliás em inglês: usos e exemplos
A expressão “aliás” é extremamente comum no português, usada para acrescentar uma informação, reforçar uma ideia ou até mesmo corrigir algo já dito. Mas, afinal, como se diz aliás em inglês? A tradução mais próxima costuma ser “by the way”, mas existem variações que dependem do contexto, como “actually”, “in fact” ou “as a matter of fact”. Ao longo deste artigo, vamos entender em detalhes quando usar cada versão, com exemplos práticos, explicações linguísticas e comparações que vão te ajudar a nunca mais ter dúvida.
O que significa aliás em português?
No português, “aliás” cumpre três funções principais:
-
Acrescentar uma informação extra (“Ele é muito educado, aliás, todos na família dele são”).
-
Corrigir algo dito anteriormente (“Aliás, não foi ontem que aconteceu, mas na semana passada”).
-
Reforçar ou destacar uma ideia (“O filme foi ótimo, aliás, um dos melhores do ano”).
Ou seja, é uma palavra versátil, que pode equivaler a “a propósito”, “na verdade” ou “inclusive”, dependendo do tom e do contexto.
Exemplos em português:
-
“Ela cozinha muito bem, aliás, já ganhou até prêmios.”
-
“Aliás, você viu o que aconteceu ontem?”
-
“Esse livro é interessante, aliás, recomendo fortemente a leitura.”
Como se diz aliás em inglês no sentido de “a propósito”?
Quando usamos “aliás” como uma forma de mudar de assunto ou acrescentar algo casualmente, a melhor tradução é “by the way”.
Essa expressão aparece em conversas informais, quando queremos introduzir uma informação nova ou mudar de tópico sem parecer bruscos.
Exemplos em inglês e português:
-
By the way, have you seen my keys?
(A propósito, você viu minhas chaves?) -
He’s a great teacher. By the way, did you know he studied abroad?
(Ele é um ótimo professor. Aliás, você sabia que ele estudou fora?)
-
By the way, I loved your presentation yesterday.
(A propósito, adorei sua apresentação ontem.) -
By the way, we need to talk about the project deadline.
(Aliás, precisamos conversar sobre o prazo do projeto.)
Como se diz aliás em inglês no sentido de “na verdade”?
Outra função comum de “aliás” é corrigir ou ajustar uma informação, e nesse caso as traduções mais naturais são “actually” e “in fact”.
-
Actually dá a ideia de corrigir uma suposição.
-
In fact reforça a veracidade de algo, acrescentando ênfase.
Exemplos em inglês e português:
-
I thought the test would be hard. Actually, it was pretty easy.
(Eu achei que a prova seria difícil. Aliás, foi bem fácil.) -
He didn’t forget my birthday. In fact, he threw me a surprise party.
(Ele não esqueceu meu aniversário. Aliás, ele me fez uma festa surpresa.) -
She’s not from Spain. Actually, she’s from Portugal.
(Ela não é da Espanha. Aliás, ela é de Portugal.) -
It’s not expensive. In fact, it’s cheaper than I expected.
(Não é caro. Aliás, é mais barato do que eu esperava.)
Como se diz aliás em inglês no sentido de “inclusive”?
Quando “aliás” aparece para reforçar ou intensificar uma afirmação, uma boa tradução é “as a matter of fact”. Essa expressão é útil quando queremos dar um tom mais forte, quase como se estivéssemos dizendo “inclusive” ou “por sinal”.
Exemplos em inglês e português:
-
I really like Italian food. As a matter of fact, I had pasta for lunch.
(Eu realmente gosto de comida italiana. Aliás, comi massa no almoço.)
-
He’s very talented. As a matter of fact, he won three awards last year.
(Ele é muito talentoso. Aliás, ganhou três prêmios no ano passado.) -
She doesn’t mind working late. As a matter of fact, she prefers it.
(Ela não se importa de trabalhar até tarde. Aliás, ela prefere isso.) -
I wasn’t nervous. As a matter of fact, I was excited.
(Eu não estava nervoso. Aliás, eu estava animado.)
Existem outras formas de dizer aliás em inglês?
Sim! Dependendo da nuance, podemos usar variações que também funcionam muito bem:
-
Besides = além disso.
-
Moreover = além do mais (mais formal).
-
What’s more = e mais, além disso.
-
On top of that = para completar, ainda por cima.
Exemplos em inglês e português:
-
He’s smart and hardworking. Besides, he’s always willing to help.
(Ele é inteligente e trabalhador. Aliás, está sempre disposto a ajudar.) -
The book is well-written. Moreover, it’s based on real events.
(O livro é bem escrito. Aliás, é baseado em fatos reais.) -
She’s not only beautiful but also kind. What’s more, she’s very humble.
(Ela não é apenas bonita, mas também gentil. Aliás, é muito humilde.) -
He was late and, on top of that, he forgot the documents.
(Ele se atrasou e, aliás, esqueceu os documentos.)
Qual expressão usar em cada contexto?
Para evitar confusões, vale fixar a seguinte lógica:
-
Quando for mudar de assunto → By the way
-
Quando for corrigir algo → Actually / In fact
-
Quando quiser reforçar uma ideia → As a matter of fact
-
Quando quiser adicionar informações extras → Besides / Moreover / What’s more
Esse tipo de raciocínio ajuda a não traduzir “aliás” sempre da mesma forma, mas sim adequar à situação.
Conclusão
Saber como se diz aliás em inglês é uma chave para enriquecer seu vocabulário e deixar sua comunicação muito mais natural. Em vez de se prender a apenas uma tradução, é essencial compreender os contextos: “by the way” para introduzir novos assuntos, “actually” e “in fact” para correções, “as a matter of fact” para reforços, e até alternativas como “besides” ou “what’s more”.
Na prática, tudo se resume a adaptar a expressão ao tom da conversa. Quanto mais você praticar esses usos em frases reais, mais fluente e espontâneo ficará.
Perguntas frequentes sobre como se diz aliás em inglês
1. Posso sempre usar “by the way” para traduzir “aliás”?
Não. “By the way” só funciona quando a intenção é mudar de assunto ou acrescentar algo de forma casual.
2. Quando devo usar “actually” e quando usar “in fact”?
“Actually” é mais usado para corrigir uma expectativa, enquanto “in fact” reforça uma afirmação verdadeira.
3. Existe diferença entre “as a matter of fact” e “in fact”?
Sim. Ambos significam “aliás”, mas “as a matter of fact” soa mais enfático e até um pouco mais formal.
4. “Besides” pode substituir sempre “aliás”?
Não. “Besides” funciona quando queremos dizer “além disso”, mas não serve em contextos de correção ou ênfase.