Como se diz all of a sudden em inglês
Se você já se deparou com a expressão all of a sudden em inglês, a tradução mais comum para o português é “de repente”. Essa locução é usada quando algo acontece de forma inesperada, rápida e sem aviso prévio. Neste artigo, vamos explorar em profundidade como e quando usar all of a sudden, mostrar exemplos práticos em diferentes contextos, comparar com outras expressões semelhantes e responder às dúvidas mais comuns sobre o assunto.
Você vai aprender:
-
O significado real e nuances da expressão.
-
Diferenças entre all of a sudden e outras alternativas em inglês.
-
Como aplicar em diálogos do dia a dia.
-
Exemplos com tradução para fixar o aprendizado.
O que significa all of a sudden?
A expressão all of a sudden é equivalente a “de repente” em português. Ela transmite a ideia de que algo ocorreu inesperadamente, sem aviso.
Exemplos:
-
All of a sudden, it started raining heavily.
De repente, começou a chover forte. -
She was fine, but all of a sudden, she fainted.
Ela estava bem, mas de repente, desmaiou. -
All of a sudden, the lights went out.
De repente, as luzes se apagaram. -
We were talking, and all of a sudden, he started laughing.
Estávamos conversando e, de repente, ele começou a rir.
Essa estrutura aparece com frequência em narrativas, músicas, filmes e conversas informais, pois dá um tom de surpresa à fala.
Quando usar all of a sudden em inglês?
A expressão é usada para marcar transições inesperadas em situações, emoções ou acontecimentos.
Exemplos:
-
I was walking down the street when, all of a sudden, a dog barked at me.
Eu estava andando pela rua quando, de repente, um cachorro latiu para mim. -
He was calm, but all of a sudden, he became really angry.
Ele estava calmo, mas de repente ficou muito bravo. -
The car was running smoothly, then all of a sudden, it broke down.
O carro estava funcionando bem e, de repente, quebrou. -
She smiled, and all of a sudden, everything felt better.
Ela sorriu, e de repente tudo pareceu melhor.
Perceba que ela sempre dá um ar de mudança súbita e inesperada.
Quais alternativas existem para all of a sudden em inglês?
Embora all of a sudden seja muito comum, há outras formas de dizer “de repente” em inglês, cada uma com nuances próprias.
-
Suddenly – mais formal e direto.
-
Suddenly, the phone rang.
De repente, o telefone tocou.
-
-
Out of the blue – usado em situações casuais, significa algo inesperado.
-
He called me out of the blue.
Ele me ligou do nada.
-
-
Abruptly – mais formal, usado em textos escritos.
-
The meeting ended abruptly.
A reunião terminou de repente.
-
-
Unexpectedly – dá ênfase ao caráter inesperado.
-
She unexpectedly won the competition.
Ela ganhou a competição de repente.
-
Exemplos comparativos:
-
All of a sudden, the crowd started cheering.
De repente, a multidão começou a aplaudir.
-
Suddenly, the crowd started cheering.
De repente, a multidão começou a aplaudir. -
Out of the blue, the crowd started cheering.
Do nada, a multidão começou a aplaudir.
Qual a diferença entre all of a sudden e suddenly?
Essa é uma dúvida comum entre estudantes de inglês.
-
All of a sudden: mais coloquial, usado com frequência em conversas informais, dá um tom mais narrativo.
-
Suddenly: mais direto e formal, comum em textos acadêmicos ou literários.
Exemplos lado a lado:
-
All of a sudden, she felt dizzy.
De repente, ela se sentiu tonta. -
Suddenly, she felt dizzy.
De repente, ela se sentiu tonta.
Ambos são corretos, mas o uso depende do contexto.
Como usar all of a sudden em diálogos do dia a dia?
Essa expressão aparece muito em conversas informais, quando queremos contar algo inesperado que aconteceu.
Exemplos:
-
We were watching TV and all of a sudden, the power went out.
Estávamos assistindo TV e, de repente, a energia acabou. -
I was fine this morning, but all of a sudden I feel sick.
Eu estava bem de manhã, mas de repente me sinto mal. -
They were arguing, and all of a sudden, they started laughing together.
Eles estavam discutindo e, de repente, começaram a rir juntos. -
I didn’t expect it, but all of a sudden, she hugged me.
Eu não esperava, mas de repente, ela me abraçou.
Por que a expressão é importante para fluência?
Dominar all of a sudden torna seu inglês mais natural, já que é uma expressão usada por nativos com frequência.
Além disso, ela aparece em contextos como:
-
Histórias contadas por amigos.
-
Filmes e séries em inglês.
-
Notícias e artigos narrativos.
-
Canções populares.
Exemplos:
-
The sky was clear, then all of a sudden, it got dark.
O céu estava limpo e, de repente, escureceu. -
All of a sudden, my phone stopped working.
De repente, meu celular parou de funcionar. -
He seemed confident, but all of a sudden, he got nervous.
Ele parecia confiante, mas de repente ficou nervoso. -
All of a sudden, the baby started crying loudly.
De repente, o bebê começou a chorar alto.
Conclusão
A expressão all of a sudden em inglês significa “de repente” e é muito usada em narrativas e conversas informais para indicar algo inesperado. Embora haja alternativas como suddenly, out of the blue ou unexpectedly, cada uma tem um tom e contexto de uso diferente.
Ao incorporar all of a sudden no seu vocabulário, você adiciona naturalidade e fluência à sua fala, aproximando-se ainda mais do jeito como os nativos realmente se expressam.
Perguntas frequentes
1. All of a sudden é formal ou informal?
É mais usado em contextos informais, mas pode aparecer em narrativas escritas também.
2. Posso usar all of sudden sem o “a”?
Não. O correto é sempre all of a sudden.
3. Existe diferença entre all of a sudden e out of nowhere?
São próximas, mas out of nowhere é mais coloquial e dá a ideia de algo vindo do nada.
4. Posso trocar all of a sudden por suddenly sempre?
Na maioria das vezes sim, mas suddenly soa mais direto e menos coloquial.