🔥 Aproveite nossa oferta de verão →

🔥 Aproveite nossa oferta de verão →

A tradução mais comum para “caipira” em inglês é hillbilly, redneck, country folk ou bumpkin, mas cada um tem seu próprio significado e contexto de uso. Se você quer ampliar seu vocabulário sem dar um fora, entender essas diferenças é essencial! Neste artigo, vamos explorar essas palavras, suas origens e quando usá-las (ou evitá-las). Bora mergulhar nesse universo linguístico com muito bom humor?

Qual é a tradução mais comum para “caipira” em inglês?

O termo mais famoso para “caipira” em inglês é hillbilly. Ele é usado para se referir a pessoas que vivem em áreas rurais, principalmente na região das Montanhas Apalaches, nos EUA. Mas cuidado! Dependendo do tom, essa palavra pode soar pejorativa.

Exemplos de uso:

  • He’s a real hillbilly, born and raised in the Appalachian Mountains. (Ele é um verdadeiro caipira, nascido e criado nas Montanhas Apalaches.)
  • That old truck makes you look like a hillbilly! (Aquele caminhão velho faz você parecer um caipira!)
  • I don’t mind being called a hillbilly. It’s part of my roots. (Eu não me importo de ser chamado de caipira. Isso faz parte das minhas raízes.)
  • The festival celebrates the culture and music of the hillbilly communities. (O festival celebra a cultura e a música das comunidades caipiras.)

“Redneck” também significa “caipira”?

Sim, redneck pode ser traduzido como “caipira”, mas tem uma pegada diferente. Esse termo nasceu para descrever trabalhadores rurais do sul dos EUA, cujo pescoço ficava vermelho pelo sol. Hoje, pode ter uma conotação ofensiva, mas também pode ser usado por quem se orgulha da cultura sulista americana.

Exemplos de uso:

  • He’s a proud redneck who loves country music and hunting. (Ele é um caipira orgulhoso que ama música country e caça.)
  • Some people use “redneck” as an insult, but I take it as a compliment. (Algumas pessoas usam “redneck” como um insulto, mas eu vejo como um elogio.)
  • The small town was full of redneck culture, with rodeos and big trucks everywhere. (A cidade pequena estava cheia de cultura caipira, com rodeios e caminhões enormes por toda parte.)
  • They called him a redneck, but he just laughed and kept on farming. (Chamaram-no de caipira, mas ele apenas riu e continuou trabalhando na fazenda.)

E quanto a “country folk”?

Se você quiser um jeito mais neutro e respeitoso de falar “caipira”, o ideal é usar country folk. Esse termo significa “pessoas do campo” e não carrega um tom negativo.

Exemplos de uso:

  • The country folk around here are really friendly and welcoming. (Os caipiras daqui são muito amigáveis e acolhedores.)
  • She grew up as country folk, riding horses and helping on the farm. (Ela cresceu como uma caipira, montando cavalos e ajudando na fazenda.)
  • I miss the peaceful life of the country folk back home. (Eu sinto falta da vida tranquila dos caipiras da minha terra.)
  • Country folk know how to live off the land. (Os caipiras sabem como viver da terra.)

O que significa “bumpkin”?

O termo bumpkin é usado para descrever alguém do interior que parece meio ingênuo ou rústico. Geralmente tem um tom de brincadeira, mas dependendo da situação, pode soar meio rude.

Exemplos de uso:

  • He looked like a real bumpkin when he arrived in New York City. (Ele parecia um verdadeiro caipira quando chegou a Nova York.)
  • Stop acting like a bumpkin and try to blend in! (Pare de agir como um caipira e tente se misturar!)
  • She may look like a country bumpkin, but she’s actually very smart. (Ela pode parecer uma caipira do interior, mas na verdade é muito inteligente.)
  • They laughed at the bumpkin who had never seen an escalator before. (Eles riram do caipira que nunca tinha visto uma escada rolante antes.)

Qual termo escolher para evitar ofensas?

Se a ideia é falar “caipira” de um jeito respeitoso, vá de country folk. Os outros termos podem ter um tom pejorativo dependendo da situação.

Dicas para usar corretamente:

  • Use country folk para uma abordagem neutra e respeitosa.
  • Evite chamar alguém de hillbilly ou redneck sem saber como a pessoa se sente sobre esses termos.
  • Bumpkin pode ser engraçado em tom de brincadeira, mas cuidado para não soar rude.

Perguntas Frequentes

Redneck e hillbilly são a mesma coisa?

Não exatamente. Redneck está mais ligado ao sul dos EUA, enquanto hillbilly se refere mais às Montanhas Apalaches.

Existe um jeito carinhoso de chamar alguém de caipira?

Sim! Você pode usar country folk ou até country boy/girl, que são bem tranquilos.

Posso usar bumpkin sem ofender alguém?

Depende do contexto! Se for uma brincadeira entre amigos, pode até passar. Mas se você estiver falando com alguém que não conhece bem, pode soar grosseiro.

Existe um equivalente britânico para “caipira”?

Sim! No Reino Unido, usam yokel ou country bumpkin, que têm um significado bem parecido com bumpkin.

Redneck pode ser usado de forma positiva?

Sim! Algumas pessoas assumem esse termo com orgulho, especialmente aquelas ligadas à cultura do sul dos EUA, como rodeios, caminhonetes e música country.

Conclusão

Agora você já sabe como se diz “caipira” em inglês e os diferentes termos disponíveis. Se quiser um termo neutro, vá de country folk. Se estiver em um contexto mais informal e conhecer bem a pessoa, hillbilly e redneck podem funcionar. Só fique esperto para evitar gafes!

Independentemente do termo escolhido, entender essas nuances linguísticas vai ajudar você a falar inglês com mais naturalidade e confiança. E aí, curtiu aprender essas expressões? Então bora praticar e expandir ainda mais o vocabulário! 🚜🤠

Quer mais dicas de inglês? Então continue acompanhando nossos conteúdos! 🚀Seu inglês já tá mais afiado que faca de açougueiro, mas que tal subir mais um degrau nessa escalada linguística? Conheça o curso de inglês da maior escola de idiomas do mundo e aprenda com os professores mais carismáticos da internet. Ah, e tem bônus exclusivos esperando por você – porque conhecimento bom é aquele que vem com um presentinho, né? 🎁😄

Professora

Paula Gabriela

Nova turma em breve!
Garanta sua vaga!




    Próximos conteúdos

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    9 min
    Paula Gabriela

    Os Nomes de Chás em Inglês

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    6 min
    Rapha do Inglês

    Cadeira Flexora em Inglês

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    6 min
    Paula Gabriela

    Como se diz Alianças em Inglês?

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    6 min
    Julia Lopez

    Cala a Boca em Inglês

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    5 min
    Julia Lopez

    Como se diz Enrolando em Inglês?

    Você foi escolhido!

    Liberamos uma condição especial com bônus exclusivos para você aproveitar e destravar o seu inglês. Bora? Clica no botão abaixo e faça a sua inscrição.

    Quero falar Inglês

    Não perca seu desconto exclusivo

    Liberamos uma condição especial com bônus exclusivos para você aproveitar e destravar o seu inglês. Bora? Clica no botão abaixo e faça a sua inscrição.

    Clique para garantir
    inscreva-se

    Entre para a próxima turma com bônus exclusivos

    Faça parte da maior escola de idiomas do mundo com os professores mais amados da internet.

    Curso completo do básico ao avançado
    Aplicativo de memorização para lembrar de tudo que aprendeu
    Aulas de conversação para destravar um novo idioma
    Certificado reconhecido no mercado
    Nome*
    Ex.: João Santos
    E-mail*
    Ex.: email@dominio.com
    Telefone*
    somente números
    Empresa
    Ex.: Fluency Academy
    Ao clicar no botão “Solicitar Proposta”, você concorda com os nossos Termos de Uso e Política de Privacidade.