Com Licença em Japonês
A expressão mais comum para “com licença” em japonês é “すみません” (sumimasen), que pode ser usada em diversas situações, como pedir desculpas, chamar a atenção de alguém ou solicitar permissão para passar. Neste artigo, vamos explorar as diferentes formas de dizer “com licença” em japonês, suas variações e usos corretos, com muitos exemplos para facilitar seu entendimento.
Como se diz “com licença” em japonês?
“Com licença” é uma expressão usada para indicar educação e respeito em situações onde você precisa interromper, chamar a atenção ou pedir permissão. Em japonês, essa expressão pode variar dependendo do contexto e da formalidade da situação.
Como usar “すみません” (sumimasen)?
A expressão “すみません” (sumimasen) é a forma mais comum de dizer “com licença” em japonês. Pode ser usada nas seguintes situações:
Para pedir desculpas
“すみません” é frequentemente usado para se desculpar de maneira educada e informal.
- すみません、遅れました。
Sumimasen, okuremashita.
Com licença, estou atrasado. - すみません、私は道を迷ったようです。
Sumimasen, watashi wa michi o mayotta yōdesu.
Com licença, parece que eu me perdi. - すみません、この道は東京タワーへ行きますか?
Sumimasen, kono michi wa Tōkyō tawā e ikimasu ka?
Com licença, esta estrada vai para a Torre de Tóquio?
Para chamar a atenção de alguém
Quando você precisa chamar a atenção de um garçom em um restaurante, por exemplo.
- すみません、メニューをください。
Sumimasen, menyū o kudasai.
Com licença, pode me trazer o menu? - すみません、その席は空いていますか?
Sumimasen, sono seki wa aite imasu ka?
Com licença, esse lugar está vago?
Para pedir permissão para passar
Usado em locais lotados ou quando você precisa atravessar um caminho bloqueado.
- すみません、通していただけますか?
Sumimasen, tōshite itadakemasu ka?
Com licença, posso passar?
Outros exemplos de uso
- すみません、質問があります。
Sumimasen, shitsumon ga arimasu.
Com licença, tenho uma pergunta. - すみません、ちょっといいですか?
Sumimasen, chotto ii desu ka?
Com licença, posso falar com você um momento? - すみません、どこですか?
Sumimasen, doko desu ka?
Com licença, onde fica…? - すみません、手伝っていただけますか?
Sumimasen, tetsudatte itadakemasu ka?
Com licença, você pode me ajudar? - すみません、もう一度言ってください。
Sumimasen, mō ichido itte kudasai.
Com licença, pode repetir, por favor?
Outras formas de dizer “com licença” em japonês
Além de “すみません” (sumimasen), há outras expressões que podem ser usadas dependendo do contexto:
“失礼します” (shitsurei shimasu)
Usado em situações mais formais, como ao entrar em uma sala ou interromper alguém.
- 失礼します、会議に遅れそうです。
Shitsurei shimasu, kaigi ni okuresōdesu.
Com licença, parece que vou me atrasar para a reunião. - 失礼します、ちょっと外出します。
Shitsurei shimasu, chotto gaishutsu shimasu.
Com licença, vou sair por um momento. - 失礼します、ここで少し休みます。
Shitsurei shimasu, koko de sukoshi yasumimasu.
Com licença, vou descansar um pouco aqui. - 失礼します、電話に出ます。
Shitsurei shimasu, denwa ni demasu.
Com licença, vou atender o telefone. - 失礼します、もう帰ります。
Shitsurei shimasu, mō kaerimasu.
Com licença, já vou embora.
“お願いします” (onegaishimasu)
Uma forma educada de fazer um pedido a alguém.
- お願いします、これを手伝っていただけますか?
Onegaishimasu, kore o tetsudatte itadakemasu ka?
Com licença, você poderia me ajudar com isso? - お願いします、その本を渡していただけますか?
Onegaishimasu, sono hon o watashite itadakemasu ka?
Com licença, você poderia me passar aquele livro? - お願いします、ドアを開けていただけますか?
Onegaishimasu, doa o akete itadakemasu ka?
Com licença, você poderia abrir a porta? - お願いします、車を止めていただけますか?
Onegaishimasu, kuruma o tomete itadakemasu ka?
Com licença, você poderia parar o carro? - お願いします、少し静かにしていただけますか?
Onegaishimasu, sukoshi shizuka ni shite itadakemasu ka?
Com licença, você poderia fazer um pouco de silêncio?
“ごめんなさい” (gomennasai)
Mais informal, usado para pedir desculpas entre amigos ou familiares.
- ごめんなさい、今忙しいです。
Gomennasai, ima isogashii desu.
Desculpe, estou ocupado agora.
“ちょっと” (chotto)
Uma forma mais casual de chamar a atenção de alguém, geralmente usada entre conhecidos.
- ちょっと、その新聞を見せてもらえますか?
Chotto, sono shinbun o misete moraemasu ka?
Com licença, você poderia me mostrar aquele jornal? - ちょっと、ここに座ってもいいですか?
Chotto, koko ni suwatte mo ii desu ka?
Com licença, posso me sentar aqui? - ちょっと、時間があるかどうか教えてもらえますか?
Chotto, jikan ga aru ka dōka oshiete moraemasu ka?
Com licença, você poderia me dizer que horas são? - ちょっと、これを持っていただけますか?
Chotto, kore o motte itadakemasu ka?
Com licença, você poderia segurar isso para mim? - ちょっと、そのチケットを見せてもらえますか?
Chotto, sono chiketto o misete moraemasu ka?
Com licença, você poderia me mostrar aquele bilhete?
Contextos e exemplos práticos
Para entender melhor o uso dessas expressões, vamos ver alguns contextos comuns onde você pode precisar dizer “com licença” em japonês:
Em um restaurante
Ao chamar o garçom:
- すみません、お水をください。
Sumimasen, o-mizu o kudasai.
Com licença, pode trazer água?
Em um transporte público
Ao pedir permissão para passar:
- すみません、降ります。
Sumimasen, orimasu.
Com licença, vou descer.
No trabalho
Ao entrar na sala do chefe:
- 失礼します、会議の資料を持ってきました。
Shitsurei shimasu, kaigi no shiryō o motte kimashita.
Com licença, trouxe os documentos da reunião.
Entre amigos
Ao interromper uma conversa:
- ごめん、今忙しい?
Gomen, ima isogashii?
Com licença, está ocupado agora?
Em lojas
Ao pedir ajuda a um atendente:
- すみません、この商品はどこですか?
Sumimasen, kono shōhin wa doko desu ka?
Com licença, onde está este produto?
Pronúncia de “com licença” em japonês
A pronúncia correta do termo “すみません” (sumimasen) é uma parte crucial do aprendizado da língua. A pronúncia japonesa pode ser desafiadora para os falantes de português, pois possui sons que não existem em nossa língua. A seguir, apresentamos exemplos de frases em que a expressão é usada, para ajudar na prática da pronúncia.
- すみません、あなたの名前は何ですか?
Sumimasen, anata no namae wa nan desu ka?
Com licença, qual é o seu nome? - すみません、これはいくらですか?
Sumimasen, kore wa ikura desu ka?
Com licença, quanto custa isso? - すみません、私は道に迷いました。
Sumimasen, watashi wa michi ni mayoimashita.
Com licença, eu me perdi. - すみません、ここに座ってもいいですか?
Sumimasen, koko ni suwatte mo ii desu ka?
Com licença, posso sentar aqui? - すみません、電話番号を教えてもらえますか?
Sumimasen, denwa bangō o oshiete moraemasu ka?
Com licença, você pode me dar seu número de telefone?
Alternativas para “com licença” em japonês
Ao aprender japonês, é importante conhecer alternativas para a expressão “すみません” (sumimasen). Dependendo do contexto, existem outras maneiras de pedir licença ou desculpas em japonês. Essa diversidade linguística enriquece a comunicação e permite uma maior imersão na cultura japonesa. Veja a seguir algumas alternativas.
- ごめんなさい、遅れました。
Gomennasai, okuremashita.
Desculpe, estou atrasado. - ちょっと、通してくれますか?
Chotto, tōshite kuremasu ka?
Com licença, você pode me deixar passar? - 失礼します、ここに座ってもいいですか?
Shitsurei shimasu, koko ni suwatte mo ii desu ka?
Desculpe, posso sentar aqui? - 申し訳ありません、間違えました。
Mōshiwake arimasen, machigaemashita.
Peço desculpas, cometi um erro. - 許してください、忘れました。
Yurushite kudasai, wasuremashita.
Por favor, me perdoe, eu esqueci.
Perguntas frequentes
1. Pode-se usar “sumimasen” para agradecer?
Embora “sumimasen” seja frequentemente usado para pedir desculpas ou chamar a atenção de alguém, também pode ser usado para expressar gratidão. Isso é especialmente verdadeiro quando alguém fez um favor ou ajudou você de alguma forma.
2. Qual é a diferença entre “sumimasen” e “gomen nasai”?
Enquanto “sumimasen” é uma maneira mais formal e polida de pedir desculpas, “gomen nasai” é mais informal e pode ser usado entre amigos e familiares. No entanto, ambos têm o mesmo significado geral de “desculpe”.
3. “Chotto” é considerado rude?
“Chotto” é uma forma mais casual e informal de dizer “com licença” e é mais comumente usada entre amigos e conhecidos. No entanto, usar “chotto” com estranhos ou em situações formais pode ser considerado rude.
4. Quando devo usar “shitsurei shimasu”?
“Shitsurei shimasu” é usado em situações formais, como ao entrar em uma sala de reuniões ou interromper uma conversa profissional.
5. Posso usar “sumimasen” para agradecer?
Sim, “sumimasen” pode ser usado para expressar gratidão em alguns contextos, embora “ありがとう” (arigatou) seja mais comum.
6. Como dizer “com licença” em um contexto de desculpas formais?
Use “申し訳ありません” (mōshiwake arimasen) para um pedido de desculpas formal e profundo.
Conclusão
Saber como dizer “com licença” em japonês é crucial para uma comunicação respeitosa e eficaz no Japão. As expressões “すみません” (sumimasen), “失礼します” (shitsurei shimasu), “お願いします” (onegaishimasu) e “ごめんなさい” (gomennasai) são ferramentas essenciais para interagir de forma educada em diversas situações do dia a dia.
Esperamos que este guia tenha ajudado a esclarecer as diferenças e usos dessas expressões, permitindo que você se comunique com confiança e respeito.
Continue estudando e boa sorte em sua jornada no aprendizado do japonês!
Agora que você aprendeu o que estava buscando, aproveite para conhecer o curso de japonês da maior escola de idiomas do mundo. Estude com os professores mais amados da internet com bônus exclusivos.