Comanda em Inglês
No Brasil, todo mundo já usou uma comanda para anotar pedidos, seja em um bar, restaurante ou até mesmo em eventos. Mas se você estiver no exterior e precisar abrir uma conta, pedir um pedido ou pagar no final, saber o termo certo em inglês pode fazer toda a diferença.Neste artigo, vamos explorar todas essas opções e te mostrar quando usar cada uma delas sem medo de errar.
Qual a tradução mais comum de “comanda” em inglês?
Se estamos falando daquela comanda aberta em bares, o termo mais comum é tab. Ele se refere ao sistema em que o cliente pede bebidas ou comida e paga tudo de uma vez no final.
Exemplos de uso:
- Can you put this on my tab? (Você pode colocar isso na minha comanda?)
- I forgot to close my tab last night. (Esqueci de fechar minha comanda ontem à noite.)
- Keep the tab open, please. (Mantenha a comanda aberta, por favor.)
- Your tab total is $50. (O total da sua comanda é 50 dólares.)
Mas e quando a comanda é um papel onde anotam os pedidos? Para isso, temos outra opção…
Quando usar “order slip” para se referir à comanda?
Se a comanda for aquele papel onde os garçons anotam os pedidos antes de levá-los para a cozinha, o termo mais adequado é order slip. Esse termo é mais técnico e usado dentro dos bastidores de restaurantes.
Exemplos de uso:
- The waiter handed the chef the order slip. (O garçom entregou a comanda ao chef.)
- Make sure the order slip is correct before sending it. (Certifique-se de que a comanda está correta antes de enviá-la.)
- The order slip got lost, so we had to redo the meal. (A comanda se perdeu, então tivemos que refazer a refeição.)
- I found an old order slip from last week. (Encontrei uma comanda antiga da semana passada.)
Agora, se estivermos falando da conta no final da refeição, aí já entramos em outro território…
“Bill” pode ser usado como tradução de “comanda”?
Depende! Bill é usado principalmente para se referir à conta final do restaurante, ou seja, o documento que mostra o total que você precisa pagar.
Exemplos de uso:
- Can I get the bill, please? (Posso receber a conta, por favor?)
- The bill includes a service charge. (A conta inclui uma taxa de serviço.)
- He left before paying the bill. (Ele saiu antes de pagar a conta.)
- They split the bill between four people. (Eles dividiram a conta entre quatro pessoas.)
Mas em alguns estabelecimentos, um outro termo pode ser usado: ticket. Vamos ver quando ele faz sentido.
“Ticket” pode significar “comanda” em inglês?
Sim, principalmente quando falamos de estabelecimentos como fast-foods ou padarias, onde os clientes recebem um comprovante impresso com seu número de pedido.
Exemplos de uso:
- Your order ticket is number 23. (Seu ticket de pedido é o número 23.)
- Keep your ticket to claim your food. (Guarde seu ticket para retirar sua comida.)
- The kitchen lost the ticket, so they had to redo my order. (A cozinha perdeu o ticket, então tiveram que refazer meu pedido.)
- The waiter attached the ticket to the plate. (O garçom prendeu o ticket ao prato.)
Há diferenças regionais no uso dessas palavras?
Sim! Dependendo do país, algumas palavras são mais usadas do que outras:
- Nos Estados Unidos, tab é muito comum em bares.
- No Reino Unido, a conta do restaurante geralmente é chamada de bill.
- Em cozinhas profissionais, o termo mais usado para comandas escritas é order slip.
- Já em fast-foods e lanchonetes, ticket pode aparecer com mais frequência.
Ou seja, dependendo de onde você estiver, vale ficar atento ao contexto!
Como evitar confusões ao pedir a “comanda” em inglês?
Tá viajando ou trabalhando num ambiente internacional e quer evitar aquele momento de pânico na hora de pedir uma comanda? Aqui estão algumas formas de perguntar sem medo de errar:
- Can I open a tab? (Posso abrir uma comanda?)
- Can you put this on my bill? (Você pode adicionar isso à minha conta?)
- Where do I get my order slip? (Onde pego minha comanda?)
- Do I need a ticket to collect my order? (Preciso de um ticket para retirar meu pedido?)
Se você estiver num lugar onde o termo não é muito usado, o garçom pode pedir esclarecimentos. Mas relaxa! Com um pouco de contexto e um sorriso, dá pra se comunicar sem problemas.
Perguntas Frequentes
“Tab” e “bill” significam a mesma coisa?
Não exatamente. Tab é uma conta aberta em bares, enquanto bill é a conta final de um restaurante.
Posso usar “invoice” para falar de comanda?
Não em restaurantes! Invoice significa “fatura” e é usada em transações comerciais, não no dia a dia.
Se eu perder minha comanda, o que devo dizer?
Você pode dizer I lost my order slip (Perdi minha comanda) ou I lost my tab (Perdi minha conta aberta), dependendo do contexto.
Conclusão
Então, qual a tradução de comanda em inglês? Depende! Se for uma conta aberta no bar, vá de tab. Se for aquele papel onde anotam os pedidos na cozinha, use order slip. Já se você quiser pedir a conta no fim da refeição, a palavra certa é bill. E para restaurantes de fast-food ou padarias, ticket pode ser a melhor opção.
Agora que você já sabe tudo isso, fica muito mais fácil pedir sua comida ou bebida sem se enrolar no inglês. E aí, bora praticar essas frases na próxima viagem ou naquele intercâmbio dos sonhos?
Se pedir uma comanda já não é mais um bicho de sete cabeças, que tal dar um passo além e turbinar o seu inglês? Conheça o curso de inglês da maior escola de idiomas do mundo e aprenda com os professores mais incríveis da internet. Ah, e tem bônus exclusivos na conta – sem precisar abrir uma tab pra isso!