Como dizer “filho de peixe, peixinho é” em francês?
Coucou !
Quem nunca ouviu que é parecido com os pais? No Brasil, nós temos o costume de falar “filho de peixe, peixinho é”, mas não traduza essa frase literalmente quando estiver conversando em francês!
No idioma da França, esqueça o peixinho e substitua-o pelos gatos e cachorros. Nesse caso, você vai chamá-los de:
Le chat
O gato
Le chien
O cachorro
Agora, veja como é esse famoso ditado por lá:
Les chiens ne font pas des chats.
Os cachorros não fazem os gatos.
A lógica é que um cachorro só pode fazer um cachorro, assim como um gato só pode fazer um gato. Portanto, esse provérbio é utilizado para dizer que os filhos são parecidos com os pais.
Confira como fica o ditado no contexto de um diálogo:
Ma fille est très têtue.
Minha filha é muito teimosa.
Les chiens ne font pas des chats.
Os cachorros não fazem os gatos.
Então, quando estiver na França conversando sobre as semelhanças entre pais e filhos, não hesite e use o que aprendeu hoje! Nos vemos na próxima dica!
À bientôt !