Como dizer “filho de peixe, peixinho é” em francês?
Coucou !
Quem nunca ouviu que é parecido com os pais? No Brasil, nós temos o costume de falar “filho de peixe, peixinho é”, mas não traduza essa frase literalmente quando estiver conversando em francês!
No idioma da França, esqueça o peixinho e substitua-o pelos gatos e cachorros. Nesse caso, você vai chamá-los de:
Le chat
O gato
Le chien
O cachorro
Agora, veja como é esse famoso ditado por lá:
Les chiens ne font pas des chats.
Os cachorros não fazem os gatos.
A lógica é que um cachorro só pode fazer um cachorro, assim como um gato só pode fazer um gato. Portanto, esse provérbio é utilizado para dizer que os filhos são parecidos com os pais.
Confira como fica o ditado no contexto de um diálogo:
Ma fille est très têtue.
Minha filha é muito teimosa.
Les chiens ne font pas des chats.
Os cachorros não fazem os gatos.
FAQ:
-
Qual é o equivalente de “filho de peixe, peixinho é” em francês?
O ditado correspondente é “Les chiens ne font pas des chats.” -
O que significa “Les chiens ne font pas des chats” literalmente?
Significa “Os cachorros não fazem os gatos”, ou seja, filhos herdam características dos pais. -
Esse provérbio é usado com que frequência na França?
É bastante comum, especialmente em conversas informais sobre semelhança entre pais e filhos. -
Posso traduzir “filho de peixe, peixinho é” literalmente para francês?
Não! A tradução literal não faz sentido no idioma francês, por isso é melhor usar o provérbio equivalente. -
Há outros provérbios franceses com significado semelhante?
Sim! Outra expressão é “Tel père, tel fils”, que significa “Tal pai, tal filho.” -
Em que contexto posso usar esse provérbio?
Sempre que quiser dizer que alguém herdou características da família, como personalidade ou talentos.
Então, quando estiver na França conversando sobre as semelhanças entre pais e filhos, não hesite e use o que aprendeu hoje! Nos vemos na próxima dica!
À bientôt !