Como dizer “só para garantir” em Espanhol?
Conheça a expressão!
¡Hola! ¿Cómo están?
Sabe aquelas expressões que não têm nada a ver com o sentido literal? No Brasil, temos várias, como “chorar as pitangas”, “tirar o cavalinho da chuva” ou “viajar na maionese”. Saiba qual a ligação entre essas frases e como se diz “só para garantir” em Espanhol.
A expressão que significa “só para garantir”, em Português, não é uma tradução literal. Em espanhol:
Por si las moscas
Só pra garantir
Se fossemos traduzir literalmente, seria “caso as moscas”, o que não faz muito sentido. Veja o exemplo para deixar mais claro o que a expressão quer dizer:
Voy a agarrar un paraguas, por si las moscas, no vaya a llover.
Eu vou pegar um guarda-chuva, só pra garantir, caso chova.
Enfim, “por si las moscas” vai indicar uma situação em que você quer prevenir algo e se garantir. O que achou dessa expressão tão diferente? Fique de olho nas nossas redes sociais para conhecer novas Dicas de um minuto. ¡Chao!