Como falar “cativar” em francês
Cativamos?
Bonjour, mes amours ! Quem aqui já leu ou pelo menos já ouviu falar do Pequeno Príncipe? Ou “Le Petit Prince”, em francês? ✋ Esse clássico é um dos livros mais traduzidos do MUNDO e as suas aquarelas foram feitas pelo próprio autor, Antoine de Saint-Exupéry – que, além de escritor e pintor, também era aviador! Incrível, né?
Mas vamos voltar à pergunta inicial. O que será que diz a famosa frase do Pequeno Príncipe na versão original em francês?
Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.
Então, vamos ver a tradução literal:
Você se torna responsável para sempre daquilo que você domesticou.
FAQ:
-
O que significa “apprivoiser” em francês?
“Apprivoiser” significa domesticar, mas no contexto do Pequeno Príncipe, pode ser interpretado como “criar laços” ou “cativar”. -
Por que a tradução de “apprivoiser” virou “cativar” em português?
No contexto do livro, “apprivoiser” vai além do significado literal e remete à criação de vínculos afetivos, o que fez “cativar” ser uma adaptação mais fiel ao sentido original. -
Qual é a frase original do Pequeno Príncipe em francês?
“Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.” -
Como se diz “Você me cativou” em francês?
Você pode dizer: “Tu m’as apprivoisé.” -
Quem escreveu O Pequeno Príncipe?
Antoine de Saint-Exupéry, que também era aviador e ilustrador.
Estranhou um pouco? Então assista ao vídeo com atenção para entender de onde surgiu a palavra “cativar” na tradução em português!