Corda Bamba em Inglês
A tradução mais comum para “corda bamba” em inglês é tightrope, quando falamos do sentido literal. Mas, se a ideia for expressar uma situação instável ou perigosa, o melhor é usar walking on a tightrope ou on shaky ground. Quer entender direitinho como e quando usar cada uma dessas expressões? Vem comigo que eu te explico tudo, com exemplos práticos e dicas para não errar no uso!
O que significa “corda bamba” e como se traduz para o inglês?
A expressão corda bamba pode ser usada de duas formas: no sentido literal (aquele clássico do circo, com equilibristas) ou no sentido figurado (quando falamos de algo instável e perigoso). No inglês, o mesmo acontece!
Exemplos de uso no inglês
- Sentido literal: The acrobat walked carefully on the tightrope. (O acrobata caminhou cuidadosamente na corda bamba.)
- Sentido figurado: He’s been walking on a tightrope since he lost his job. (Ele tem andado na corda bamba desde que perdeu o emprego.)
- The company is on shaky ground after the financial crisis. (A empresa está na corda bamba após a crise financeira.)
Agora que você já pegou a ideia, bora aprofundar ainda mais!
Qual a diferença entre tightrope e walking on a tightrope?
Muita gente confunde esses dois, mas calma que é simples! Tightrope se refere literalmente à corda usada pelos equilibristas. Já walking on a tightrope é uma expressão idiomática usada pra falar de uma situação delicada, onde qualquer deslize pode dar ruim.
Exemplos de frases
- Usando tightrope (literalmente): The circus performer fell off the tightrope, but luckily he was fine. (O artista de circo caiu da corda bamba, mas felizmente ficou bem.)
- Usando walking on a tightrope (figurado): After the scandal, the politician is walking on a tightrope. (Depois do escândalo, o político está na corda bamba.)
- I feel like I’m walking on a tightrope at work – one mistake, and I’ll get fired! (Sinto que estou na corda bamba no trabalho – um erro e serei demitido!)
Então, já sabe: se for pra falar da corda em si, usa tightrope. Se quiser dizer que está passando por uma situação tensa, vai de walking on a tightrope!
Outras expressões equivalentes a “corda bamba” em inglês
Além de walking on a tightrope, existem outras expressões que também passam a ideia de estar em uma situação instável. Vamos dar uma olhada?
1. On shaky ground (Em terreno instável)
- Our relationship is on shaky ground after that argument. (Nosso relacionamento está na corda bamba depois daquela discussão.)
- The economy is on shaky ground due to inflation. (A economia está na corda bamba devido à inflação.)
2. Hanging by a thread (Por um fio)
- His career is hanging by a thread after the controversy. (A carreira dele está por um fio após a polêmica.)
- Their marriage is hanging by a thread. (O casamento deles está na corda bamba.)
3. At the breaking point (No limite)
- The company is at the breaking point financially. (A empresa está no limite financeiramente.)
- I’m at the breaking point with all this stress! (Estou no limite com todo esse estresse!)
Agora que você já conhece várias expressões, como saber qual usar?
Como saber qual expressão usar?
Depende do contexto! Aqui vai um guia rápido:
- Se for uma situação de risco iminente, vá de hanging by a thread.
- Se algo estiver instável, mas ainda com chances de se segurar, use on shaky ground.
- Se a coisa estiver prestes a desmoronar de vez, escolha at the breaking point.
- Se for uma situação de equilíbrio delicado, use walking on a tightrope.
Agora vamos ver isso na prática:
Exemplo comparativo
- Errado: The project is hanging by a thread because of minor delays. ❌ (O projeto está por um fio por causa de pequenos atrasos.)
- Certo: The project is on shaky ground because of minor delays. ✅ (O projeto está na corda bamba por causa de pequenos atrasos.)
Viu só? Pequenos detalhes fazem toda a diferença!
Perguntas Frequentes
“Corda bamba” sempre significa perigo?
Nem sempre! No contexto literal, só indica um cabo esticado. No figurado, pode significar instabilidade, mas nem sempre algo catastrófico.
On thin ice também significa “corda bamba”?
Sim, mas normalmente é usado para falar de alguém que está prestes a enfrentar consequências sérias.
Existe um equivalente exato para “corda bamba”?
Não há uma única tradução exata. Tudo depende do contexto!
Hanging by a thread e walking on a tightrope são intercambiáveis?
Às vezes, mas nem sempre! A expressão hanging by a thread indica um risco maior e mais imediato, como algo que pode desmoronar a qualquer momento. Já walking on a tightrope transmite mais a ideia de estar em um equilíbrio delicado, mas ainda com algum controle da situação.
Conclusão
E aí, curtiu aprender sobre as diferentes formas de dizer corda bamba em inglês? Agora você já sabe que pode usar tightrope para o sentido literal, e expressões como walking on a tightrope, on shaky ground, hanging by a thread e at the breaking point para falar de situações arriscadas ou instáveis.
Com esses novos conhecimentos, você pode se expressar com muito mais confiança em inglês! E se quiser continuar aprimorando seu vocabulário, que tal explorar outras expressões idiomáticas? O inglês está cheio delas, e aprender esses detalhes faz toda a diferença na fluência.
Agora é só praticar! Bora colocar essas expressões em uso?
Seu inglês já está se equilibrando direitinho, mas que tal dar um passo ainda mais firme? Conheça o curso de inglês da maior escola de idiomas do mundo e aprenda com os professores mais queridos da internet. Ah, e tem bônus exclusivos esperando por você – não vacila, ou essa oportunidade pode cair da corda bamba! 😉