Veja a diferença entre “planes” e “planos” em Espanhol
“Planos” ou “planes”?
¡Hola, muchachos!
Se, no Português, estamos acostumados com os “planos infalíveis” das histórias em quadrinhos, no Espanhol é um pouquinho diferente! A dica é prestar atenção na diferença entre “planes” e “planos” em Espanhol.
Quando se trata de “planos” ou “ideias”, você usa “planes”. Veja no exemplo:
Los planes para mi cumpleaños son bailar y pasarla muy bien con mis amigos.
Os planos para o meu aniversário são dançar e me divertir muito com os meus amigos.
Já “planos” se refere a modelos de arquitetura ou ao relevo de algo. Confira na frase abaixo:
Los planos de los apartamentos nos permiten ver cómo son antes de conocerlos personalmente.
As plantas dos apartamentos nos permitem ver como eles são antes de conhecê-los pessoalmente.
Entendeu a diferença entre as duas palavras? Se tiver alguma dúvida, pode comentar aqui embaixo! Até a próxima, ¡hasta luego!