Ditados em Italiano
Hoje, vamos mergulhar no incrível mundo dos ditados em italiano, explorando seus significados e usos no dia a dia. Os ditados são uma parte fundamental de qualquer idioma, porque refletem a cultura, as tradições e o jeito de pensar das pessoas que falam aquela língua. Preparado? Vamos juntos conhecer as origens, significados e exemplos de uso dos ditados italianos!
Ditados em Italiano e Seus Significados
Os ditados italianos são como cápsulas de sabedoria popular. Eles reúnem grandes lições de vida em frases curtas e impactantes, passando ensinamentos que muitas vezes vêm lá de tempos antigos. Vamos ver 25 ditados italianos cheios de estilo, com explicações simples e exemplos de como você pode usá-los no dia a dia!
1. Chi va piano, va sano e va lontano
Esse ditado ensina que agir com calma e paciência leva ao sucesso. Afinal, quando tentamos apressar as coisas, o resultado pode não ser dos melhores!
- Chi va piano, va sano e va lontano. (Quem vai devagar, vai saudável e vai longe.)
2. Non tutto il male vien per nuocere
Aquele lembrete esperto de que nem tudo que parece ruim, de fato, é. Às vezes, o que começa mal pode trazer ótimos resultados no final.
- Non tutto il male vien per nuocere. (Nem todo mal vem para causar danos.)
3. L’erba del vicino è sempre più verde
Sabe quando a vida dos outros parece sempre melhor do que a nossa? É disso que esse ditado fala! Mas a verdade é que a grama do vizinho só parece mais verde.
- L’erba del vicino è sempre più verde. (A grama do vizinho é sempre mais verde.)
4. Meglio un uovo oggi che una gallina domani
É melhor garantir algo pequeno agora do que esperar por uma oportunidade maior que talvez nunca chegue.
- Meglio un uovo oggi che una gallina domani. (Melhor um ovo hoje do que uma galinha amanhã.)
5. Aiutati che Dio t’aiuta
Esse ditado é sobre arregaçar as mangas! Se você tomar a iniciativa, até Deus dá aquela mãozinha.
- Aiutati che Dio t’aiuta. (Ajuda-te, e Deus te ajudará.)
6. Chi dorme non piglia pesci
Preguiça não traz resultados! Se quiser alcançar algo, é preciso agir!
- Chi dorme non piglia pesci. (Quem dorme, não pega peixe.)
7. La gatta frettolosa fa i gattini ciechi
A pressa é inimiga da perfeição. Este ditado é uma metáfora divertida que vem da ideia de que uma gata apressada acaba tendo filhotes cegos.
- La gatta frettolosa fa i gattini ciechi. (A gata apressada faz gatinhos cegos.)
8. Una mano lava l’altra e tutte e due lavano il viso
Trabalho em equipe é tudo! Esse ditado ressalta como a ajuda mútua traz benefícios para todos.
- Una mano lava l’altra e tutte e due lavano il viso. (Uma mão lava a outra, e ambas lavam o rosto.)
9. Chi non risica, non rosica
Aquele clássico “quem não arrisca, não petisca”. Sem arriscar, fica difícil conseguir o que você quer!
- Chi non risica, non rosica. (Quem não arrisca, não petisca.)
10. Il lupo perde il pelo ma non il vizio
Esse ditado fala sobre como as pessoas podem mudar de aparência, mas seus hábitos e caráter dificilmente mudam.
- Il lupo perde il pelo ma non il vizio. (O lobo perde o pelo, mas não o vício.)
11. Acqua passata non macina più
Esse ditado nos lembra que o que já passou, passou! Não adianta ficar preso ao que já aconteceu, porque o passado não muda o presente.
- Acqua passata non macina più. (Água passada não move moinhos.)
12. Ride bene chi ride ultimo
O importante é como as coisas terminam, e não o que acontece no meio do caminho. Quem ri por último, ri melhor, não é mesmo?
- Ride bene chi ride ultimo. (Quem ri por último, ri melhor.)
13. Ogni morte di papa
Esse aqui é perfeito para quando algo acontece só de vez em quando! Tipo aquele amigo que só aparece “a cada morte de um papa”.
- Ogni morte di papa. (A cada morte de um papa.)
14. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino
Se você ficar insistindo em fazer algo perigoso, uma hora o azar bate! O ditado é um lembrete de que, mais cedo ou mais tarde, quem arrisca demais acaba deixando a “pata” presa.
- Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. (Tanto vai a gata ao toucinho que deixa lá o rabo.)
15. L’amore non è bello se non è litigarello
Esse é para os apaixonados! Pequenas brigas fazem parte de um relacionamento saudável. Afinal, quem nunca, né?
- L’amore non è bello se non è litigarello. (O amor não é bonito se não for briguento.)
16. Chi di spada ferisce, di spada perisce
Cuidado com o que você faz! Quem causa mal aos outros, uma hora vai receber de volta na mesma moeda.
- Chi di spada ferisce, di spada perisce. (Quem fere com a espada, com a espada será ferido.)
17. Non c’è due senza tre
Quando algo acontece duas vezes, pode esperar: a terceira está a caminho! A famosa lei do “não há dois sem três”.
- Non c’è due senza tre. (Não há dois sem três.)
18. Chi semina vento raccoglie tempesta
Espalhar coisas ruins só traz consequências negativas. Esse ditado é um alerta de que más ações geram tempestades.
- Chi semina vento raccoglie tempesta. (Quem semeia ventos, colhe tempestades.)
19. Occhio non vede, cuore non duole
Se você não sabe de algo, não sofre por isso. O que os olhos não veem, o coração realmente não sente.
- Occhio non vede, cuore non duole. (Olho não vê, coração não sente.)
20. Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
Uma coisa é falar, outra coisa é fazer. Esse ditado é perfeito para quando as palavras não se transformam em ação. Falar é fácil, mas fazer é difícil!
- Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. (Entre o dizer e o fazer, há o mar no meio.)
21. Chi troppo vuole nulla stringe
Se você quer tudo, corre o risco de acabar sem nada. Esse ditado nos ensina a focar no que realmente importa, sem tentar abraçar o mundo.
- Chi troppo vuole nulla stringe. (Quem quer demais, nada segura.)
22. Il buongiorno si vede dal mattino
Esse ditado é tipo aquele “o dia começa bem desde cedo”. Se o início é bom, há uma grande chance de o resto também ser!
- Il buongiorno si vede dal mattino. (O bom dia se vê desde a manhã.)
23. Gallina vecchia fa buon brodo
Experiência é tudo! Esse ditado valoriza a sabedoria que vem com a idade. Afinal, galinhas velhas fazem o melhor caldo!
- Gallina vecchia fa buon brodo. (Galinhas velhas fazem bom caldo.)
24. Chi ha tempo non aspetti tempo
Se você tem tempo agora, use-o! Não procrastine, porque as oportunidades não duram para sempre. Melhor agir enquanto dá!
- Chi ha tempo non aspetti tempo. (Quem tem tempo, não espere tempo.)
25. Tutto è bene quel che finisce bene
Se o final é bom, todo o caminho valeu a pena. Esse ditado nos lembra que, no fim, o importante é como as coisas terminam!
- Tutto è bene quel che finisce bene. (Tudo está bem quando termina bem.)
Perguntas Frequentes
O que são ditados em italiano?
Os ditados em italiano são expressões curtas e cheias de sabedoria que trazem significados profundos. Eles são usados em conversas, livros, filmes, e fazem parte do dia a dia dos italianos.
Como posso aprender ditados em italiano?
Você pode aprender ditados italianos assistindo a filmes, ouvindo músicas e até mesmo lendo livros. Outra ótima forma é explorar dicionários de ditados e plataformas de aprendizado de idiomas.
Por que é importante aprender ditados em italiano?
Aprender ditados italianos vai te ajudar a mergulhar na cultura italiana e ainda deixar suas conversas mais interessantes e autênticas. Quer dar aquele toque especial no seu italiano? Os ditados são o caminho!
Os ditados em italiano são difíceis de entender?
No começo, alguns podem parecer desafiadores porque o significado não é sempre literal. Mas com prática, eles se tornam naturais e super úteis!
Conclusão
Os ditados italianos são uma janela para a cultura e o jeito de viver dos italianos. Ao aprender esses ditados, você estará não só melhorando seu italiano, mas também entendendo mais sobre a filosofia e as tradições da Itália. Continue praticando, e logo estará usando esses ditados como um verdadeiro italiano!
Agora que você já aprendeu bastante, que tal dar um passo a mais na sua jornada? Conheça o curso de italiano da maior escola de idiomas do mundo e comece a estudar com os professores mais amados da internet. Vem com a gente!