Hello, gêmeos e gêmeas!

Todo mundo ama as preposições do inglês, é a parte favorita dos estudantes! (Ler com sarcasmo e ironia ).

Na verdade, é o terror para muitos alunos. Lembrando que tudo bem errar de vez em quando, faz parte do aprendizado, mas você precisa entender bem esse assunto porque a gramática é importante sim!

Hoje, vamos falar sobre 4 erros clássicos que os brasileiros costumam cometer com as preposições em inglês.

Muitos desses erros são frutos de traduções literais do inglês para o português. Ou seja, tentamos falar uma frase em inglês como falamos em português.

#1 – Have you ever been in Mexico?

É muito comum, quando falamos de lugares, tentarmos usar a preposição “in”. Porém, nesses momentos devemos usar a preposição to.

Have you ever been to Mexico? ✔️

Outro errinho muito comum é:

#2 – Are you married with Andy?

Como falamos antes, tentamos traduzir a frase e falar ela exatamente como falaríamos em português, já que “with” significa “com”. Mas o correto aqui também é usar a preposição to.

Are you married to Andy? ✔️

Pra gente, faz muito mais sentido pensar que alguém é casado com alguém do que para alguém, mas no inglês funciona assim.

Você também pode ouvir a frase:

She’s married with kids.

Se traduzir literalmente, pode pensar que ela é casada com crianças, então já podemos ver que algo está errado nessa tradução! A frase quer dizer que ela é casada e tem filhos.

#3 – Discuss about something.

Esse é bem simples de resolver. Em português, nós falamos que vamos discutir sobre algum assunto. Mas em inglês, podemos simplesmente eliminar a preposição e dizer que vamos discutir algo.

Discuss something. ✔️

Por exemplo:

Let’s discuss about politics.

O correto fica:

Let’s discuss politics. ✔️

Porém, quando usar os verbos think (pensar) ou talk (falar), aí sim pode usar a preposição about.

Let’s talk about our relationship.

Ou:

Let me think about it for a minute.

#4 – I’ve been studying french since/during 3 years.

E para o nosso último errinho com preposições, veja a frase acima. Since significa “desde”, enquanto during significa “durante”. Mas as duas estão erradas.

A preposição correta aqui é for.

I’ve been studying french for 3 years. ✔️

Se você usar o since ou o during, as pessoas ainda vão entender você, mas soa errado.

Since nós usamos quando falamos de um ponto fixo no passado. Por exemplo:

I’ve been studying french since may.

Como falamos sobre duração de tempo, usamos a preposição for.

E por hoje é só! Espero que tenha esclarecido suas dúvidas e ajudado a entender um pouquinho melhor as preposições em inglês.

Take care!

Professoras

Gêmeas do Inglês