⚽ Bônus: 1 ano de conversação + 7 idiomas

⚽ Bônus: 1 ano de conversação + 7 idiomas

Os erros de inglês que vão te ferrar na imigração dos EUA na Copa são, principalmente, erros de intenção, tempo de permanência, hospedagem, trabalho, dinheiro e respostas longas demais. Em outras palavras, o problema não é ter sotaque, falar devagar ou errar uma palavrinha aqui e ali. O risco real aparece quando você responde algo que parece contraditório, incompleto ou diferente do que está nos seus documentos. Neste artigo, você vai entender como se preparar para responder perguntas comuns da imigração em inglês, quais frases evitar, quais estruturas usar e como falar de forma simples, direta e segura ao chegar aos Estados Unidos para acompanhar a Copa.

Viajar para a Copa nos EUA pode ser uma experiência enorme para qualquer brasileiro. Tem jogo, estádio, hotel, deslocamento, conexão, fila, mala, nervosismo e, antes de tudo isso, imigração. E aí vem aquele momento em que o agente pergunta algo em inglês e você precisa responder sem transformar uma viagem de turismo em uma entrevista confusa. Para estudar antes, vale revisar conteúdos de apoio sobre inglês na imigração, porque muitas perguntas seguem padrões bem previsíveis.

A boa notícia é que você não precisa falar inglês perfeito. O que você precisa é entender as perguntas básicas e responder com clareza. A imigração não é uma prova de gramática. O agente quer confirmar o motivo da sua viagem, quanto tempo você vai ficar, onde vai se hospedar, se tem passagem de volta, se tem condições de se manter e se sua visita combina com o tipo de entrada permitido. Então, quanto mais objetiva for sua resposta, melhor.

Por que erros simples de inglês podem complicar sua entrada nos EUA?

Erros simples podem complicar porque a imigração trabalha com clareza, coerência e confirmação de informações. Se você diz que vai “work” quando queria dizer “watch a game”, por exemplo, a frase muda completamente de sentido. Para você, pode ser só um escorregão. Para o agente, pode parecer que você pretende trabalhar nos Estados Unidos.

O brasileiro costuma se preocupar demais com pronúncia e pouco com precisão. Só que, nesse contexto, precisão vale mais do que beleza. Falar “I go to watch Brazil game” com sotaque forte, mas sentido claro, é melhor do que tentar inventar uma frase longa e acabar dizendo algo ambíguo. A imigração não espera um discurso bonito. Ela espera respostas objetivas.

Um erro muito comum é traduzir diretamente do português. Em português, a gente diz “vou ficar na casa de um amigo”, “vou conhecer os Estados Unidos”, “vou assistir a Copa” e “vou passar uns dias”. Em inglês, algumas dessas estruturas precisam ser ajustadas. “I will know the United States”, por exemplo, não soa natural para “vou conhecer os Estados Unidos”. O mais adequado seria “I will visit the United States” ou “I’m here for tourism”.

Outro ponto importante: nervosismo aumenta erro. Na fila, você pode até saber a resposta, mas na hora trava. Por isso, treinar frases prontas ajuda muito. Não para decorar como robô, mas para criar segurança. Quem vai viajar para jogos da Copa também pode reforçar o vocabulário de aeroporto com conteúdos de inglês para aeroporto, já que check-in, conexão, bagagem e imigração se misturam no mesmo dia.

Exemplos úteis:

  1. I’m here for tourism and to watch World Cup matches.
    Estou aqui a turismo e para assistir a jogos da Copa do Mundo.
  2. I’m staying in the United States for twelve days.
    Vou ficar nos Estados Unidos por doze dias.
  3. I have a return ticket to Brazil.
    Tenho uma passagem de volta para o Brasil.
  4. I’m staying at a hotel in Miami.
    Vou ficar em um hotel em Miami.

O segredo dessas frases é que elas são curtas. Elas respondem exatamente o que o agente precisa saber. Nada de explicar sua vida inteira, contar todos os jogos que pretende assistir ou tentar parecer mais fluente do que você realmente é.

Quais erros de inglês sobre o motivo da viagem você deve evitar?

O motivo da viagem é uma das perguntas mais importantes. O agente pode perguntar “What is the purpose of your trip?” ou “Why are you visiting the United States?”. A resposta precisa bater com a realidade: turismo, Copa, férias, visita a amigos ou outro motivo legítimo.

O erro mais perigoso aqui é usar “work” sem querer. Muitos brasileiros pensam em “trabalhar” como “fazer algo”, “resolver coisas” ou “participar de atividades”. Só que, em inglês, “work” pode soar como emprego ou atividade profissional. Se você vai para a Copa como torcedor, não diga “I will work with football”, a menos que seja realmente uma viagem profissional e você tenha documentação adequada para isso.

Outro erro é responder “I don’t know” por nervosismo. Se o agente pergunta o motivo da viagem e você diz “I don’t know”, isso parece estranho. Pode dar a impressão de que você não sabe justificar sua entrada. Mesmo que você esteja nervoso, responda com algo simples: “I’m here for tourism” ou “I’m here to watch soccer games”.

Também tome cuidado com “I came to stay”. Em português, “vim ficar alguns dias” é normal. Em inglês, “I came to stay” pode soar como “vim para ficar”, no sentido de permanecer por tempo indeterminado. Melhor dizer “I’ll stay for ten days” ou “I’ll be here for two weeks”.

Se quiser se preparar melhor para frases de viagem, o conteúdo sobre inglês para viagens ajuda porque reúne estruturas úteis para aeroporto, imigração, hotel e situações práticas.

Exemplos úteis:

  1. I’m visiting the United States for tourism.
    Estou visitando os Estados Unidos a turismo.
  2. I’m here to watch two World Cup matches.
    Estou aqui para assistir a dois jogos da Copa do Mundo.
  3. I’m on vacation.
    Estou de férias.
  4. I’m visiting friends and watching a soccer match.
    Estou visitando amigos e assistindo a uma partida de futebol.

Evite respostas como:

  1. I came to work.
    Vim trabalhar.
  2. I came to stay.
    Vim para ficar.
  3. I don’t know.
    Não sei.
  4. I’m here for business, se você está indo como turista.
    Estou aqui a negócios.

A melhor resposta é aquela que não abre brecha para interpretação errada. Se é turismo, diga turismo. Se é Copa, diga que vai assistir aos jogos. Se vai visitar alguém, diga quem é a pessoa e onde você ficará, sem criar uma história longa demais.

Como responder sobre tempo de permanência sem parecer confuso?

O tempo de permanência precisa ser direto. Perguntas como “How long are you staying?”, “How long will you be in the United States?” ou “When are you leaving?” aparecem com frequência. Se você hesita demais, dá respostas diferentes ou usa expressões vagas, pode gerar dúvida.

Um erro comum é responder “I stay more or less”. Essa frase não funciona bem. Em português, “mais ou menos” pode significar “aproximadamente”, mas na imigração é melhor ser específico. Diga “about ten days”, “two weeks” ou “until July 15th”. Quanto mais concreto, melhor.

Outro erro é confundir “for” e “since”. Para duração futura, use “for”. Por exemplo: “I’ll stay for ten days”. Não diga “I’ll stay since ten days”. “Since” é usado para marcar início de uma ação que continua, como “I have lived here since 2020”. Na imigração, para dizer quanto tempo você ficará, “for” é o caminho mais simples.

Também evite “I will stay a lot”. Isso parece vago. O agente quer número, data ou período. Pode ser que você ainda não saiba todos os detalhes do roteiro, mas precisa saber quando volta.

Exemplos úteis:

  1. I’ll stay for ten days.
    Vou ficar por dez dias.
  2. I’ll be in the United States for two weeks.
    Vou ficar nos Estados Unidos por duas semanas.
  3. I’m leaving on July 20th.
    Vou embora no dia 20 de julho.
  4. My return flight is on July 18th.
    Meu voo de volta é no dia 18 de julho.

Erros comuns:

  1. I stay since ten days.
    Errado para dizer “vou ficar dez dias”.
  2. I will stay a lot.
    Vou ficar muito tempo.
  3. I don’t remember my return date.
    Não lembro minha data de volta.
  4. Maybe I stay, maybe I go.
    Talvez eu fique, talvez eu vá.

O ponto central é: leve sua passagem de volta acessível e saiba dizer a data. Não precisa pronunciar a data com perfeição, mas precisa saber informá-la. Se travar, mostre o documento e diga: “Here is my return ticket”.

Como falar sobre hospedagem em inglês na imigração?

Hospedagem é outro tema sensível. O agente pode perguntar “Where are you staying?”, “What is the address?” ou “Are you staying at a hotel?”. Aqui, o erro mais comum é responder de forma vaga: “I stay in a place”, “I have a friend” ou “I don’t know the address”. Isso pode soar desorganizado.

Se você vai ficar em hotel, tenha o nome e o endereço. Se vai ficar em Airbnb, diga que tem reserva. Se vai ficar na casa de amigo ou parente, diga a relação com a pessoa e a cidade. Não precisa contar uma história enorme. Basta ser claro.

Cuidado com “house of my friend”. Embora dê para entender, o mais natural é “my friend’s house”. Também cuidado com “I will sleep in Miami”. Em português, a gente usa “dormir” para indicar hospedagem, mas em inglês essa resposta pode soar estranha. Melhor dizer “I’m staying in Miami”.

Outro ponto: se seu roteiro inclui várias cidades da Copa, explique de forma organizada. Por exemplo: “First, I’m staying in Los Angeles for four days. Then, I’m going to Dallas for a match.” Isso mostra planejamento.

Exemplos úteis:

  1. I’m staying at a hotel in Los Angeles.
    Vou ficar em um hotel em Los Angeles.
  2. I have a hotel reservation.
    Tenho uma reserva de hotel.
  3. I’m staying at my cousin’s house in New Jersey.
    Vou ficar na casa do meu primo em Nova Jersey.
  4. Here is the address of my accommodation.
    Aqui está o endereço da minha hospedagem.

Erros comuns:

  1. I don’t know where I stay.
    Não sei onde fico.
  2. I will sleep in New York.
    Vou dormir em Nova York.
  3. I stay in the house of my friend.
    Fico na casa do meu amigo.
  4. My friend has the address, not me.
    Meu amigo tem o endereço, eu não.

Mesmo que você dependa de outra pessoa, tenha as informações com você. Celular pode descarregar, internet pode falhar e o nervosismo pode atrapalhar. Anote hotel, endereço, telefone e datas em um documento simples.

Quais erros sobre dinheiro e profissão podem gerar mal-entendido?

Perguntas sobre dinheiro e profissão aparecem para entender se você consegue se manter durante a viagem e se tem vínculos fora dos EUA. O agente pode perguntar “What do you do for a living?”, “How much money are you bringing?” ou “Who is paying for your trip?”.

Um erro comum é responder “I make programs” quando quer dizer que trabalha com programação. Outro é dizer “I’m autonomous” como tradução de autônomo. O mais natural seria “I’m self-employed” ou “I work as a freelancer”, dependendo do caso. Se você trabalha em empresa, pode dizer “I work for a company in Brazil”.

Cuidado também com “I pretend to make money there”. Se você quer dizer que vai gastar dinheiro ou aproveitar oportunidades turísticas, não use essa frase. Ela pode parecer intenção de trabalhar ou ganhar dinheiro nos EUA. Se a viagem é turismo, diga que você tem recursos para a viagem: “I have enough money for my trip”.

Outro erro é tentar explicar renda, cargo e empresa em detalhes demais. Responda o suficiente. Se o agente pedir mais, você complementa. Resposta curta é sua amiga.

Exemplos úteis:

  1. I work as a marketing analyst in Brazil.
    Trabalho como analista de marketing no Brasil.
  2. I’m self-employed.
    Sou autônomo.
  3. I have enough money for my trip.
    Tenho dinheiro suficiente para minha viagem.
  4. I paid for the trip myself.
    Eu mesmo paguei pela viagem.

Erros comuns:

  1. I will make money there.
    Vou ganhar dinheiro lá.
  2. I don’t have money, my friend will see.
    Não tenho dinheiro, meu amigo vai ver.
  3. I work in the United States, se você não trabalha lá.
    Eu trabalho nos Estados Unidos.
  4. I’m going to find a job, se você está entrando como turista.
    Vou procurar emprego.

A imigração não é o lugar para improvisar frases sobre trabalho. Se a pergunta for sobre sua profissão no Brasil, responda sua profissão no Brasil. Se for sobre dinheiro, responda como vai pagar a viagem. Se você não entendeu, peça para repetir.

Como evitar respostas longas demais na imigração?

Falar demais é um erro subestimado. Muita gente acha que precisa provar que sabe inglês, então responde com parágrafos enormes. Só que, na imigração, uma resposta longa pode criar novas perguntas. O ideal é responder o que foi perguntado e parar.

Se o agente pergunta “How long are you staying?”, você não precisa dizer todos os detalhes do roteiro, nome dos amigos, histórico da compra da passagem e emoção de ver o Brasil jogar. Responda: “I’ll stay for twelve days.” Pronto.

Respostas longas também aumentam a chance de erro gramatical. Quanto mais você fala, mais espaço para contradição. Além disso, em aeroportos movimentados durante a Copa, os agentes podem estar lidando com filas enormes. Objetividade ajuda todo mundo.

Isso não significa ser seco ou grosseiro. Você pode ser educado e breve ao mesmo tempo. Use “please”, “yes”, “no”, “here it is” e “thank you”. Educação simples funciona melhor do que discurso ensaiado.

Exemplos úteis:

  1. Yes, here is my passport.
    Sim, aqui está meu passaporte.
  2. No, I’m not carrying food.
    Não, não estou levando comida.
  3. I’ll stay for eight days.
    Vou ficar por oito dias.
  4. I’m here for tourism.
    Estou aqui a turismo.

Respostas longas que podem atrapalhar:

  1. I came because my friends invited me and I bought tickets and Brazil is playing and I also want to visit many places.
    Vim porque meus amigos me convidaram, comprei ingressos, o Brasil vai jogar e também quero visitar muitos lugares.
  2. I don’t know exactly, maybe I stay in different places with different people.
    Não sei exatamente, talvez eu fique em lugares diferentes com pessoas diferentes.
  3. I have plans, but I can change everything if something happens.
    Tenho planos, mas posso mudar tudo se algo acontecer.
  4. I want to see what happens after the games.
    Quero ver o que acontece depois dos jogos.

O ideal é ter respostas prontas para as perguntas principais. Não para mentir, mas para organizar a verdade em inglês simples.

O que fazer se você não entender a pergunta do agente?

Não entender uma pergunta não é o fim do mundo. O problema é fingir que entendeu e responder qualquer coisa. Esse é um dos erros de inglês que vão te ferrar na imigração dos EUA na Copa, porque uma resposta aleatória pode parecer suspeita ou contraditória.

Se você não entendeu, peça para repetir. Se ainda não entendeu, peça para falar mais devagar. Isso é totalmente aceitável. Frases como “Could you repeat that, please?” e “Could you speak more slowly, please?” são educadas e funcionam bem.

Evite dizer apenas “What?” de forma seca. Embora seja usado em inglês, pode soar brusco dependendo do tom. Melhor usar uma estrutura educada. Também evite responder “yes” para tudo. Muita gente faz isso por nervosismo, mas pode acabar confirmando algo que não deveria.

Outra estratégia é confirmar o que você entendeu. Por exemplo: “Do you mean my hotel address?” Isso mostra que você está tentando responder corretamente.

Exemplos úteis:

  1. Could you repeat that, please?
    Você poderia repetir, por favor?
  2. Could you speak more slowly, please?
    Você poderia falar mais devagar, por favor?
  3. Sorry, I didn’t understand.
    Desculpe, eu não entendi.
  4. Do you mean my return ticket?
    Você quer dizer minha passagem de volta?

Erros comuns:

  1. Yes, quando você não entendeu.
    Sim.
  2. I don’t speak nothing.
    Construção incorreta para dizer que não fala nada.
  3. What?, em tom impaciente.
    O quê?
  4. I don’t know, para perguntas que você sabe responder, mas não entendeu.
    Não sei.

Você pode falar inglês básico e ainda assim passar tranquilamente pela conversa. O ponto é manter calma, pedir repetição e responder com frases simples.

Quais frases prontas ajudam quem vai para a Copa nos EUA?

A Copa cria situações específicas. Você pode precisar falar sobre ingressos, jogos, cidades, estádio, transporte e roteiro. Para isso, vale preparar frases que conectem turismo e futebol de forma clara.

Em inglês americano, “soccer” é o termo mais comum para futebol. “Football” nos EUA geralmente se refere ao futebol americano. Em contexto de Copa do Mundo, “World Cup” ajuda a evitar confusão, mas dizer “soccer match” deixa tudo ainda mais claro.

Se você vai circular por várias cidades, organize a resposta. Os Estados Unidos são grandes e a Copa de 2026 terá jogos em diferentes sedes. O conteúdo sobre Copa do Mundo de 2026 pode ajudar o viajante a entender melhor esse contexto de cidades, deslocamentos e preparação linguística.

Exemplos úteis:

  1. I’m going to watch a World Cup match in Dallas.
    Vou assistir a um jogo da Copa do Mundo em Dallas.
  2. I have tickets for Brazil’s match.
    Tenho ingressos para o jogo do Brasil.
  3. I’ll visit Los Angeles and then travel to Seattle.
    Vou visitar Los Angeles e depois viajar para Seattle.
  4. I’m traveling with friends to watch soccer games.
    Estou viajando com amigos para assistir a jogos de futebol.

Outras frases úteis:

  1. Here are my match tickets.
    Aqui estão meus ingressos dos jogos.
  2. I’ll stay near the stadium.
    Vou ficar perto do estádio.
  3. I booked a hotel close to the airport.
    Reservei um hotel perto do aeroporto.
  4. I’m only visiting for the tournament.
    Estou visitando apenas por causa do torneio.

Essas frases são suficientes para explicar seu contexto sem exagerar. Elas mostram que sua viagem tem propósito, data, roteiro e vínculo com turismo.

Quais falsos cognatos e traduções literais devem ser evitados?

Falsos cognatos e traduções literais são armadilhas clássicas. Na imigração, eles podem transformar uma resposta simples em algo confuso. Um dos exemplos mais conhecidos é “pretend”. Em inglês, “pretend” não significa “pretender” no sentido de ter intenção. Significa fingir. Para dizer “pretendo assistir aos jogos”, use “I plan to watch the games” ou “I intend to watch the games”.

Outro caso é “actually”. Ele não significa “atualmente”. Significa “na verdade”. Para “atualmente”, use “currently”. Se o agente pergunta sua profissão e você diz “Actually I work in Brazil” tentando dizer “atualmente trabalho no Brasil”, a frase ainda pode ser entendida, mas não é a melhor escolha.

Também cuidado com “parents”. Em inglês, “parents” são pais, não parentes. Para parentes, use “relatives”. Se você vai visitar parentes, diga “I’m visiting relatives”, não “I’m visiting my parents”, a menos que sejam realmente seus pais.

Exemplos úteis:

  1. I plan to watch two games.
    Pretendo assistir a dois jogos.
  2. I currently work in Brazil.
    Atualmente trabalho no Brasil.
  3. I’m visiting relatives in Florida.
    Vou visitar parentes na Flórida.
  4. I intend to return to Brazil after the tournament.
    Pretendo voltar ao Brasil depois do torneio.

Erros comuns:

  1. I pretend to watch the game.
    Soa como “eu finjo assistir ao jogo”.
  2. Actually I live in Brazil, tentando dizer “atualmente”.
    Na verdade, eu moro no Brasil.
  3. I will visit my parents, querendo dizer parentes.
    Vou visitar meus pais.
  4. I will know the city, querendo dizer conhecer a cidade.
    Vou saber a cidade.

Para “conhecer uma cidade”, diga “visit the city”. Para “conhecer uma pessoa”, diga “meet someone”. Para “saber”, use “know”. Essa diferença evita muita confusão.

Como se preparar linguisticamente antes da viagem?

A preparação linguística precisa ser prática. Não adianta tentar aprender toda a gramática antes de embarcar. O foco deve ser vocabulário de aeroporto, imigração, hotel, transporte, alimentação, emergência e estádio.

Comece pelas perguntas prováveis. Treine ouvir e responder. Depois, monte uma lista pessoal com suas informações reais: motivo da viagem, datas, hotel, cidade, passagem de volta, profissão e contatos. Transforme tudo isso em frases curtas em inglês.

Também vale treinar pronúncia em voz alta. Não basta ler mentalmente. Na hora da imigração, você vai precisar falar. Repita as frases até que elas saiam com menos esforço. Se possível, grave sua voz e compare com áudios de referência.

Durante a Copa, também pode haver contato com falantes de espanhol, especialmente em aeroportos, hotéis, filas e fan zones. Mesmo assim, nos Estados Unidos, em situações oficiais, o inglês deve ser prioridade. Para entender essa mistura de idiomas em contexto de torneio, vale revisar o tema de Spanglish na Copa.

Exemplos úteis para treinar:

  1. My trip is for tourism.
    Minha viagem é a turismo.
  2. I’ll be staying at this hotel.
    Vou ficar neste hotel.
  3. I’m traveling with my family.
    Estou viajando com minha família.
  4. I’ll return to Brazil on June 30th.
    Vou voltar ao Brasil no dia 30 de junho.

Checklist linguístico antes de viajar:

  1. Decore suas datas em inglês.
  2. Saiba pronunciar o nome da cidade onde ficará.
  3. Tenha o endereço da hospedagem salvo e impresso.
  4. Treine frases sobre motivo da viagem.
  5. Treine como pedir repetição educadamente.
  6. Revise vocabulário de mala, conexão, portão e passagem.
  7. Evite respostas inventadas.
  8. Responda apenas o que foi perguntado.

Preparação não é para parecer nativo. É para não entrar em pânico quando alguém perguntar algo previsível.

Como responder sobre bagagem, comida e itens declarados?

Além das perguntas sobre viagem, pode haver perguntas sobre bagagem e itens que você está levando. O agente ou outro funcionário pode perguntar se você está carregando alimentos, bebidas, dinheiro em espécie ou itens para declarar. Aqui, clareza também é essencial.

Um erro comum é não saber dizer “food”, “cash”, “medicine”, “gifts” ou “souvenirs”. Outro problema é dizer “I have nothing” quando, na verdade, tem comida, remédio, presente ou outros itens que poderiam precisar de explicação. A resposta deve ser verdadeira e simples.

Também cuidado com “remedy”. Embora exista em inglês, para remédio de uso comum, o termo mais prático é “medicine” ou “medication”. Se você leva remédio pessoal, diga “personal medication”. Se for algo prescrito, tenha receita ou documento se necessário.

Exemplos úteis:

  1. I’m carrying personal medication.
    Estou levando medicação pessoal.
  2. I don’t have any food with me.
    Não tenho comida comigo.
  3. I have some gifts for friends.
    Tenho alguns presentes para amigos.
  4. I only have personal items in my luggage.
    Tenho apenas itens pessoais na minha bagagem.

Erros comuns:

  1. I have remedies.
    Tenho remédios.
  2. I bring things to sell, se você não está levando itens para venda.
    Estou trazendo coisas para vender.
  3. I don’t know what is in my bag.
    Não sei o que tem na minha mala.
  4. My friend packed my bag.
    Meu amigo arrumou minha mala.

Você deve saber o que está na sua bagagem. Mesmo em inglês básico, isso é importante. Se não souber o nome exato de algo, descreva com palavras simples ou mostre o item se for solicitado.

Perguntas frequentes

Preciso falar inglês fluente para passar pela imigração dos EUA?

Não. Você não precisa falar inglês fluente. Precisa entender perguntas básicas e responder com clareza sobre motivo da viagem, tempo de permanência, hospedagem, passagem de volta e dinheiro. Inglês simples é suficiente quando as informações são coerentes.

Exemplos úteis:

  1. I speak basic English.
    Eu falo inglês básico.
  2. Can you speak slowly, please?
    Você pode falar devagar, por favor?
  3. I’m here for tourism.
    Estou aqui a turismo.
  4. Here are my documents.
    Aqui estão meus documentos.

Posso usar tradutor na imigração dos EUA?

Depende da situação e da orientação do agente. Em geral, é melhor não depender totalmente do tradutor. Você pode até usar o celular em alguns momentos, se permitido, mas precisa estar preparado para responder frases básicas sem travar. Tenha documentos organizados para mostrar quando necessário.

Exemplos úteis:

  1. Can I use my phone to translate?
    Posso usar meu celular para traduzir?
  2. I’m sorry, my English is basic.
    Desculpe, meu inglês é básico.
  3. Could you repeat the question?
    Você poderia repetir a pergunta?
  4. This is my hotel reservation.
    Esta é minha reserva de hotel.

O que responder quando perguntarem o motivo da viagem?

Responda de forma direta: turismo, férias, Copa do Mundo, visita a amigos ou família. Se você vai assistir aos jogos, diga isso claramente. Não use frases que pareçam indicar trabalho, mudança definitiva ou intenção de ficar sem data de volta.

Exemplos úteis:

  1. I’m here for tourism.
    Estou aqui a turismo.
  2. I’m here to watch World Cup matches.
    Estou aqui para assistir a jogos da Copa do Mundo.
  3. I’m on vacation.
    Estou de férias.
  4. I’m visiting friends for a few days.
    Estou visitando amigos por alguns dias.

O que não devo dizer na imigração?

Não diga frases que indiquem trabalho, permanência indefinida, falta de planejamento ou desconhecimento do próprio roteiro. Também não responda “yes” sem entender a pergunta. Se não entendeu, peça repetição.

Exemplos de frases melhores:

  1. I’ll return to Brazil on July 10th.
    Vou voltar ao Brasil no dia 10 de julho.
  2. I have a return ticket.
    Tenho passagem de volta.
  3. I’m staying at a hotel.
    Vou ficar em um hotel.
  4. I’m traveling for tourism, not work.
    Estou viajando a turismo, não a trabalho.

Como dizer que vou assistir aos jogos da Copa em inglês?

Você pode dizer “I’m going to watch World Cup matches” ou “I’m here to watch a soccer game”. Nos Estados Unidos, “soccer” ajuda a deixar claro que você está falando de futebol como o brasileiro conhece.

Exemplos úteis:

  1. I’m going to watch World Cup matches.
    Vou assistir a jogos da Copa do Mundo.
  2. I have tickets for the game.
    Tenho ingressos para o jogo.
  3. I’m going to watch Brazil play.
    Vou assistir ao Brasil jogar.
  4. I’ll go to the stadium on Saturday.
    Vou ao estádio no sábado.

Conclusão

Os erros de inglês que vão te ferrar na imigração dos EUA na Copa não são os erros de sotaque, pronúncia imperfeita ou gramática avançada. O que pode complicar sua vida são respostas confusas, traduções literais perigosas, uso errado de palavras como “work”, “pretend” e “stay”, falta de clareza sobre hospedagem, desconhecimento da data de volta e tentativa de falar mais do que o necessário.

Para se sair bem, pense em três palavras: clareza, verdade e objetividade. Tenha seus documentos organizados, saiba suas datas, memorize o endereço da hospedagem, explique o motivo da viagem com frases curtas e peça para repetir quando não entender. O agente não espera que você fale como um nativo. Ele espera que sua resposta faça sentido.

Treine antes de viajar. Repita frases em voz alta. Monte seu roteiro em inglês básico. Saiba dizer onde vai ficar, quanto tempo vai permanecer e por que está entrando nos Estados Unidos. Assim, a imigração deixa de ser um momento de pânico e passa a ser apenas mais uma etapa da viagem até os jogos.

No fim das contas, inglês para imigração não é sobre impressionar. É sobre comunicar. E, para quem vai viver a Copa nos EUA, comunicar bem pode ser a diferença entre começar a viagem com segurança ou transformar uma pergunta simples em um problema desnecessário.

Inglês no seu tempo começa hoje ⏰

Nome*
Ex.: João Santos
E-mail*
Ex.: email@dominio.com
Telefone*
somente números

Próximos conteúdos

Inglês no seu tempo começa hoje ⏰

Nome*
Ex.: João Santos
E-mail*
Ex.: email@dominio.com
Telefone*
somente números

Inglês no seu tempo começa hoje ⏰

Nome*
Ex.: João Santos
E-mail*
Ex.: email@dominio.com
Telefone*
somente números

Inglês no seu tempo começa hoje ⏰

Nome*
Ex.: João Santos
E-mail*
Ex.: email@dominio.com
Telefone*
somente números
inscreva-se

Entre para a próxima turma com bônus exclusivos

Faça parte da maior escola de idiomas do mundo com os professores mais amados da internet.

Curso completo do básico ao avançado
Aplicativo de memorização para lembrar de tudo que aprendeu
Aulas de conversação para destravar um novo idioma
Certificado reconhecido no mercado
Nome*
Ex.: João Santos
E-mail*
Ex.: email@dominio.com
Telefone*
somente números
Empresa
Ex.: Fluency Academy
Ao clicar no botão “Solicitar Proposta”, você concorda com os nossos Termos de Uso e Política de Privacidade.