5 expressões com partes do rosto em espanhol
Não é nenhuma novidade que todos os idiomas têm várias expressões usadas no dia a dia. Hoje, eu trouxe algumas expressões em espanhol que usam partes do rosto na sua estrutura. Leia e ouça enquanto pratica comigo. Vamos lá!
No tener pelos en la lengua.
Não ter papas na língua.
Essa expressão é usada para falar que alguém é muito sincero, e é semelhante a uma expressão muito conhecida em português: não ter papas na língua.
Meter las narices en algo.
Meter o bedelho onde não é chamado.
Lembre que nariz, em espanhol, é feminino. Assim, las narices.
Comer con los ojos.
Ter os olhos maiores que a boca.
Diferente do significado da nossa expressão, comer con los ojos é usado quando alguém serve mais comida do que conseguiria comer.
Estar hasta las narices con algo.
Estou por aqui com algo.
E, por último, uma expressão com o rosto inteiro.
Ser caradura.
Ser cara de pau.
Assista até o final para conhecer novas expressões, salve e envie a dica para alguém que precisa conhecer essas expressões com partes do corpo.
FAQ – Perguntas Frequentes:
-
O que significa “No tener pelos en la lengua” em espanhol?
Significa que alguém é muito sincero e fala o que pensa, sem rodeios. -
“Meter las narices en algo” tem o mesmo sentido em português?
Sim, equivale a “meter o bedelho onde não é chamado”, ou seja, se intrometer em algo. -
Qual a diferença entre “Comer con los ojos” e “Ter os olhos maiores que a boca”?
Em espanhol, significa servir mais comida do que consegue comer, enquanto em português é desejar mais do que consegue consumir. -
“Estar hasta las narices” pode ser usado para qualquer situação?
Sim, a expressão é usada para indicar que alguém está cansado ou farto de algo. -
O que significa “Ser caradura” em espanhol?
Significa ser “cara de pau”, alguém que não se envergonha ou age com descaramento.
¡Hasta luego!