5 expressões com partes do rosto em espanhol
¡Hola! Hoje vamos aprender algumas expressões muito usadas em espanhol que fazem referência a partes do rosto! 😀
As expressões idiomáticas são essenciais para entender e falar um idioma de forma mais natural. Vamos explorar o significado de cada uma e como usá-las no dia a dia!
Expansão de Vocabulário
Espanhol | Português | Exemplo en Español | Tradução |
---|---|---|---|
No tener pelos en la lengua | Não ter papas na língua | María no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa. | Maria não tem papas na língua, sempre diz o que pensa. |
Meter las narices en algo | Meter o bedelho onde não é chamado | No me gusta que metas las narices en mis asuntos. | Não gosto que você meta o bedelho nos meus assuntos. |
Comer con los ojos | Ter os olhos maiores que a boca | Siempre sirves demasiada comida, comes con los ojos. | Você sempre serve comida demais, tem os olhos maiores que a boca. |
Estar hasta las narices con algo | Estar por aqui com algo | Estoy hasta las narices de esta situación. | Estou por aqui com essa situação. |
Ser caradura | Ser cara de pau | No pagó su parte y ni se inmutó, qué caradura. | Não pagou sua parte e nem se importou, que cara de pau. |
Exercícios para Praticar
1️⃣ Complete as frases com a expressão correta:
a) Juan nunca tem medo de falar a verdade, ele realmente ___________.
b) Já estou cansado de tantas tarefas, ___________ de tanto trabalho!
c) Ele pediu comida para três pessoas e não conseguiu comer tudo, porque ___________.
d) Você sempre se mete nos problemas dos outros, deixa de ___________.
e) Não acredito que ele fez isso e nem ficou com vergonha, que ___________!
2️⃣ Escolha a opção correta:
“Mi hermano siempre dice lo que piensa sin miedo, no tiene pelos en la lengua.” significa:
a) Meu irmão é muito tímido e evita falar o que pensa.
b) Meu irmão é muito sincero e fala sem rodeios.
c) Meu irmão sempre pede desculpas antes de falar algo.
“Estoy hasta las narices del tráfico.” significa:
a) Estou muito feliz com o trânsito.
b) Estou farto do trânsito.
c) Estou procurando um caminho alternativo.
3️⃣ Traduza para o espanhol:
a) Estou por aqui com essas desculpas.
b) Ele sempre serve comida demais, tem os olhos maiores que a boca.
c) Ela sempre se intromete em tudo, adora meter o bedelho onde não é chamada.
Respostas
1️⃣ a) no tiene pelos en la lengua | b) estoy hasta las narices | c) come con los ojos | d) meter las narices en algo | e) caradura
2️⃣ a) Meu irmão é muito sincero e fala sem rodeios. | b) Estou farto do trânsito.
3️⃣ a) Estoy hasta las narices de esas excusas.
b) Siempre sirve demasiada comida, come con los ojos.
c) Siempre se mete en todo, le encanta meter las narices en algo.
Perguntas Frequentes
O que significa “No tener pelos en la lengua” em espanhol?
Significa que alguém é muito sincero e fala o que pensa, sem rodeios.
“Meter las narices en algo” tem o mesmo sentido em português?
Sim, equivale a “meter o bedelho onde não é chamado”, ou seja, se intrometer em algo.
Qual a diferença entre “Comer con los ojos” e “Ter os olhos maiores que a boca”?
Em espanhol, significa servir mais comida do que consegue comer, enquanto em português é desejar mais do que consegue consumir.
“Estar hasta las narices” pode ser usado para qualquer situação?
Sim, a expressão é usada para indicar que alguém está cansado ou farto de algo.
O que significa “Ser caradura” em espanhol?
Significa ser “cara de pau”, alguém que não se envergonha ou age com descaramento.
Agora que você já aprendeu essas expressões, tente usá-las no seu dia a dia e compartilhe com um amigo que está aprendendo espanhol!
Curtiu o conteúdo? Confira o curso de espanhol completo e veja as ofertas exclusivas para alunos aqui do portal. 📚
¡Nos vemos en el próximo episodio! Un besito 😘