🚀 Aprenda inglês 3x mais rápido com a Fluency | Garanta sua vaga! →

🚀 Aprenda inglês 3x mais rápido! →

Imagina a cena: você está viajando por um país de língua inglesa e, do nada, uma dor de cabeça latejante ou uma crise alérgica resolve aparecer. Bate aquele desespero, né? Você entra numa pharmacy e, de repente, percebe que não faz a menor ideia de como explicar o que está sentindo ou como pedir um simples analgésico sem fazer a maior mímica da sua vida. Pois é, meu caro leitor, o inglês na farmácia é justamente o conjunto de vocabulário, expressões e frases prontas que você precisa dominar para comprar medicamentos, descrever sintomas, entender bulas e se comunicar com o pharmacist em qualquer lugar do mundo onde o inglês seja a língua oficial ou uma segunda língua viável. Não se trata de virar um especialista em terminologia médica, mas sim de sobreviver, e sobreviver bem, a uma situação que pode ser tensa se você não tiver as palavras certas na ponta da língua.

Ao longo deste artigo, vamos mergulhar de cabeça nesse universo específico. Você vai descobrir quais são as perguntas chave que precisa fazer, como interpretar as instruções que vêm na caixinha do remédio, que muitas vezes parece grego mas está em inglês, e qual é a diferença crucial entre os medicamentos que você pode pegar direto da prateleira e aqueles que estão trancados a sete chaves atrás do balcão. Abordaremos desde o básico, como pedir um band aid, até situações mais complexas, como relatar que você tem alergia a uma substância específica ou perguntar sobre os temidos side effects. Prepare se para nunca mais passar sufoco em uma farmácia gringa.

O que significa “Prescription” e “Over the Counter” no inglês da farmácia?

Se tem uma coisa que confunde a cabeça de qualquer um pisando em uma farmácia americana, inglesa ou australiana pela primeira vez, são esses dois conceitos. No Brasil, a gente tem uma certa flexibilidade. Muitas vezes conseguimos comprar antibióticos ou anti inflamatórios mais fortes só com a receita, mas o controle não é tão visualmente segmentado. No exterior, a divisão é física e literal. Entender isso é meio caminho andado para não pagar mico na frente do atendente.

A começar pelo termo Prescription, geralmente abreviado como Rx. Quando você ouvir isso, saiba que estamos falando de medicamentos controlados, aqueles que exigem uma receita médica. Não adianta chegar no balcão com a sua melhor cara de paisagem e pedir: I’d like some amoxicillin, please. A resposta será invariavelmente: Do you have a prescription for that? Se a resposta for não, você pode fazer o maior drama do mundo que eles não vão liberar. É uma questão de lei e de segurança, e os farmacêuticos levam isso muito a sério. Para ilustrar o uso em frases, veja como essa palavra aparece no dia a dia:

I need to fill a prescription for my high blood pressure medication.
Eu preciso aviar uma receita para o meu remédio de pressão alta.

The doctor sent the prescription electronically to the pharmacy.
O médico enviou a receita eletronicamente para a farmácia.

This is a prescription only drug; you can’t just grab it off the shelf.
Esse é um medicamento controlado, de venda sob prescrição médica, e você não pode simplesmente pegar na prateleira.

I need to drop off this prescription and come back later.
Eu preciso deixar essa receita e voltar mais tarde.

Já do outro lado do balcão, ou melhor, no corredor livre, temos os Over the Counter, conhecidos pela sigla OTC. Essa sigla mágica significa literalmente “sobre o balcão”. São aqueles medicamentos isentos de prescrição que você pode pegar, pagar e sair usando. Sabe aquele ibuprofeno pra dor de cabeça, o antiácido pra queimação ou o xarope pra tosse seca? Tudo OTC. A diferença é gritante na organização da loja. Enquanto os prescription drugs ficam escondidos atrás do farmacêutico, em prateleiras gigantescas e cheias de códigos, os OTC ficam nos corredores abertos, do lado das fraldas e dos shampoos.

Is this medication available over the counter, or do I need a prescription?
Esse medicamento é isento de prescrição ou eu preciso de receita?

I usually buy OTC painkillers for my migraines.
Eu geralmente compro analgésicos isentos de prescrição para minhas enxaquecas.

The pharmacist recommended an over the counter antihistamine for my allergies.
O farmacêutico recomendou um anti histamínico de venda livre para minhas alergias.

You can find cough drops in the OTC aisle.
Você pode encontrar pastilhas para tosse no corredor de medicamentos isentos de prescrição.

Como descrever sintomas comuns utilizando o inglês na farmácia?

Agora que você já sabe a diferença entre o que está preso e o que está livre, vamos ao próximo desafio: abrir a boca e dizer o que você tem. Não adianta chegar apontando pra barriga e gemendo, pois o farmacêutico até pode entender, mas você vai se sentir muito mais seguro se souber nomear a desgraça. E acredite, não precisa de muito. O vocabulário de sintomas é repetitivo e fácil de memorizar, e o contexto ajuda bastante.

Para começar, foque nos sintomas mais universais. Headachestomach achesore throatrunny nose e cough resolvem oitenta por cento dos seus problemas de turista. Se a coisa for um pouco mais chata, você pode precisar de palavras como nauseadiarrheaconstipationrash ou fever. E se a intenção for comprar algo para prevenir ou aliviar, temos motion sickness e heartburn.

Uma dica de ouro: não tente diagnosticar a doença. Não chegue dizendo I have sinusitis se você não tem certeza. Descreva o sintoma e pergunte por uma recomendação. Isso coloca a responsabilidade técnica no colo de quem entende, ou seja, o farmacêutico. E outra, prepare se para ouvir algumas perguntas padrão, como Is it a dry cough or a productive cough? ou Where exactly is the pain located? Saber essas variações te tira do sufoco. Vamos ver isso na prática?

I have a terrible splitting headache and I feel a bit nauseous.
Estou com uma dor de cabeça latejante terrível e me sinto um pouco enjoado.

Do you have anything for a stuffy nose and sinus pressure?
Você tem alguma coisa para nariz entupido e pressão nos seios da face?

I think I ate something bad; I have cramps and diarrhea.
Acho que comi algo estragado e estou com cólicas e diarreia.

My eyes are really itchy and watery because of the pollen.
Meus olhos estão com muita coceira e lacrimejando por causa do pólen.

Conhecer curso de Inglês

Como entender a “Dosage” e as “Instructions” nos medicamentos?

Beleza, você conseguiu o remédio. Missão cumprida? Ainda não. Agora vem a parte mais importante para a sua segurança e eficácia do tratamento: entender como tomar a droga. E é aí que o inglês na farmácia mostra sua verdadeira utilidade para além da compra. A bula americana, chamada de package insert, ou o rótulo da caixinha britânica vêm recheados de termos que, se interpretados errado, podem causar desde uma simples ineficácia até um problemão de saúde. Já pensou confundir teaspoon com tablespoon? Pois é.

A palavra chave aqui é Dosage. Refere se à quantidade e frequência. As instruções, ou Directions, vão te dizer exatamente como proceder. Fique atento às abreviações e medidas. Mg de milligrammcg de microgramtsp de teaspoon e tbsp de tablespoon são cruciais. Uma colher de sopa tem três vezes o volume de uma de chá, e confundir isso com um xarope forte pode não ser nada legal. Além disso, preste atenção em advérbios de frequência como dailytwice a dayevery four to six hours e as needed.

E tem mais. As recomendações de administração também importam. Take with food não é sugestão, é para proteger seu estômago. Take on an empty stomach geralmente é para aumentar a absorção. E as contraindicações? Fique de olho em Do not take with alcohol e May cause drowsiness. Se aparecer isso, nada de dirigir ou operar máquinas pesadas, ou seja, nada de pegar o carro alugado para explorar a estrada. Vamos fixar com exemplos reais de frases que você encontrará:

The dosage is two tablets twice daily with plenty of water.
A dosagem é de dois comprimidos duas vezes ao dia com bastante água.

Shake well before use. Take one teaspoonful every four hours.
Agite bem antes de usar. Tome uma colher de chá a cada quatro horas.

Do not exceed the recommended dose. Overdose can be dangerous.
Não exceda a dose recomendada, pois uma superdosagem pode ser perigosa.

Caution: This product may cause dizziness; avoid driving.
Atenção: Este produto pode causar tontura, portanto evite dirigir.

Quais são as perguntas mais importantes sobre “Side Effects” e interações?

E por falar em sonolência e tontura, entramos no território dos Side Effects. Essa é, talvez, a conversa mais crítica que você pode ter com o farmacêutico. Se você já toma medicamentos de uso contínuo, mesmo que sejam fitoterápicos ou vitaminas, ou se você tem alguma condição de saúde específica, como gravidez, pressão alta ou problemas renais, perguntar sobre efeitos colaterais e interações medicamentosas não é frescura, é obrigação. E não se sinta intimidado, pois os farmacêuticos nos Estados Unidos e Europa são extremamente treinados para fornecer aconselhamento clínico.

A frase de ouro que você deve decorar é: Are there any side effects I should be aware of? Outra variação muito útil é: Can I take this with my other medications? Se você tem alergia, isso precisa ser dito em alto e bom som. A palavra é Allergic. Diga claramente: I’m allergic to penicillin ou I’m allergic to aspirin and NSAIDs. Isso evita que te vendam algo que piore sua situação. Ah, e se a palavra for muito complicada, escreva num papel ou no bloco de notas do celular e mostre. Ninguém vai te achar maluco por isso, pelo contrário, vão te achar prudente.

Os efeitos colaterais mais comuns descritos nas bulas são drowsinessdry mouthupset stomachconstipation e blurred vision. Saber o que esperar te ajuda a não entrar em pânico se algo diferente acontecer. E mais: o farmacêutico pode ter soluções para mitigar isso, como sugerir um probiótico pra quem vai tomar antibiótico, por exemplo.

Are there any side effects with this antihistamine? Will it make me drowsy?
Há algum efeito colateral com este anti histamínico? Ele vai me deixar sonolento?

I’m currently taking blood thinners. Is there any interaction?
Eu tomo anticoagulantes atualmente. Há alguma interação medicamentosa?

I’m pregnant. Is it safe to take this?
Estou grávida. É seguro tomar isso?

What should I do if I experience severe abdominal pain while on this medication?
O que eu devo fazer se sentir dor abdominal forte enquanto estiver tomando este medicamento?

Como usar o inglês na farmácia para comprar produtos de primeiros socorros e cuidados pessoais?

Nem só de remédio vive uma farmácia, não é mesmo? Muitas vezes, o que a gente precisa mesmo é de algo para um machucadinho bobo ou um item de higiene pessoal que acabou na mala. E, convenhamos, procurar um Band Aid em uma farmácia gigante como uma CVS ou Walgreens pode ser uma expedição arqueológica se você não souber o nome certo. A boa notícia é que esses itens geralmente estão na área de Personal Care ou First Aid.

Para cuidar de pequenos ferimentos, você vai querer saber pedir bandagesgauzemedical tapeantiseptic wipes e hydrogen peroxide. Para queimaduras, burn ointment ou aloe vera gel. Se você torceu o pé na calçada irregular de Paris, talvez precise de um ankle brace ou um instant cold pack. Isso não é vocabulário avançado, é o básico da sobrevivência turística.

E não podemos esquecer dos itens de higiene pessoal. Ficar sem toothpastedental floss ou mouthwash é chato. Mas e quando a necessidade é mais específica? Contact lens solutionsunscreeninsect repellent ou lip balm. Saber esses termos te economiza um tempão procurando no Google Tradutor no meio da loja.

Where can I find the first aid kit supplies? I just need some band aids and antibiotic ointment.
Onde posso encontrar os itens de kit de primeiros socorros? Só preciso de band aids e pomada antibiótica.

Do you sell travel size shampoo and conditioner?
Vocês vendem shampoo e condicionador em tamanho de viagem?

I need a heating pad or hot water bottle for my sore back.
Preciso de uma almofada térmica ou bolsa de água quente para minha dor nas costas.

Can you point me to the athlete’s foot cream?
Você pode me indicar onde está o creme para frieira?

Conhecer curso de Inglês

Como usar o inglês na farmácia para resolver problemas com receitas e seguros?

Essa é a parte burocrática que pode azedar o seu dia se você não estiver preparado. Nos Estados Unidos especialmente, a relação entre farmácia, receita médica e seguro saúde é quase um nó cego. Você pode chegar com a sua receitinha linda do médico brasileiro achando que vai ser só apresentar e levar o remédio. Ledo engano. O sistema americano é digital e fechado. Mas calma, não é o fim do mundo, você só precisa do vocabulário certo para navegar nessas águas.

Primeiro, se você tem uma receita física de um médico no Brasil, esteja ciente de que ela provavelmente não será aceita para comprar medicamentos controlados nos Estados Unidos. Você precisaria passar por um médico local, seja numa walk in clinic ou por telehealth, para conseguir uma prescription válida lá. Dito isso, você ainda pode usar o inglês na farmácia para perguntar sobre a política da loja ou para transferir uma receita de uma rede para outra, caso você já esteja em tratamento no país. A frase para isso é: I’d like to transfer a prescription.

Depois vem o monstro do Insurance. Se você é turista, provavelmente não tem um plano de saúde americano. Então, você vai pagar o preço cheio, o chamado out of pocket. Mas se você tem um seguro viagem, pode precisar pedir um recibo detalhado, um itemized receipt, para reembolso. E se o medicamento estiver muito caro, você pode perguntar: Is there a generic version available? Os genéricos nos Estados Unidos são extremamente regulamentados e muito mais baratos que os de marca. Outra questão comum é quando o seguro não cobre o medicamento. Você ouvirá algo como: Your insurance doesn’t cover this. It needs a prior authorization. Se ouvir isso, respire fundo e veja se o farmacêutico tem alguma solução paliativa ou se você pode pagar a diferença.

My insurance was rejected. How much is the out of pocket cost for this medication?
Meu seguro foi recusado. Quanto é o custo do próprio bolso para este medicamento?

Is there a cheaper generic alternative to this brand name drug?
Existe uma alternativa genérica mais barata para este medicamento de marca?

The pharmacist said the prescription is on hold due to a drug interaction check.
O farmacêutico disse que a receita está em espera devido a uma verificação de interação medicamentosa.

Can I get a refill on this, or do I need to see the doctor again?
Posso pegar uma recarga deste medicamento ou preciso ver o médico novamente?

Perguntas Frequentes sobre Inglês na Farmácia

1. Qual a diferença entre “Drugstore”, “Pharmacy” e “Chemist”?
Ótima pergunta! Nos Estados Unidos, Pharmacy é o balcão específico onde os remédios são dispensados, geralmente dentro de uma loja maior chamada Drugstore, como CVS ou Walgreens, que vende de tudo, de maquiagem a leite. No Reino Unido e Austrália, o termo mais comum para a farmácia em si é Chemist ou Pharmacy. Se você disser I’m going to the chemist em Londres, todos entenderão que você vai à farmácia.

2. Como eu peço um medicamento que no Brasil é vendido sem receita, mas no exterior exige “Prescription”?
Não tem jeito, você precisará da receita de um médico local. Não insista com o farmacêutico, pois ele está legalmente impedido de liberar. A saída é procurar uma Walk in Clinic ou um serviço de telemedicina. Chegando lá, explique seus sintomas e, se for o caso, que você costuma usar aquele medicamento específico no seu país. O médico local pode avaliar e emitir a prescription.

3. É seguro comprar medicamentos em sites americanos e trazer para o Brasil?
Cuidado! A importação de medicamentos por pessoa física segue regras rígidas da Anvisa. Medicamentos que exigem receita nos Estados Unidos geralmente exigirão receita e autorização da Anvisa para entrar no Brasil. Além disso, muitos sites podem vender produtos falsificados. Se for comprar online no exterior, certifique se de que a farmácia é certificada pelo selo VIPPS, Verified Internet Pharmacy Practice Sites, nos Estados Unidos. E nunca, jamais, compre medicamentos sem orientação médica, seja em inglês ou português.

4. Como digo que estou com “dor de garganta” e “febre” sem parecer um robô?
Esqueça o tradutor literal. Chegue e diga: Hi there. I’ve got a really sore throat, and I’m feeling a bit feverish. I was wondering if you could recommend something to soothe my throat and maybe bring down the temperature. Soa muito mais natural e educado.

5. O que significa a sigla “NDC” que vejo nos meus medicamentos americanos?
NDC significa National Drug Code. É um código numérico único e universal atribuído a cada medicamento comercializado nos Estados Unidos. Ele identifica o laboratório, o produto específico, a dosagem e a embalagem. É uma forma de rastreabilidade e segurança. Para o consumidor comum, não precisa decorar, mas se você for comprar online ou verificar a autenticidade de um produto, o NDC é a chave.

Conclusão

Ufa! Deu pra perceber que dominar o inglês na farmácia vai muito além de decorar a palavra medicine, não é? Nós navegamos desde a diferença essencial entre prescription e OTC até as minúcias de uma bula, passando pela arte de descrever uma dor de barriga sem fazer feio. Vimos que perguntar sobre side effects e interações não é só para os meticulosos, mas sim uma demonstração de autocuidado e inteligência. E claro, não esquecemos dos band aids e dos perrengues com seguro saúde que podem pegar qualquer turista desprevenido.

O mais importante de tudo isso é que a comunicação em um ambiente de saúde não precisa ser perfeita para ser eficaz. Ninguém espera que você saiba pronunciar pseudoephedrine como um nativo. O que realmente conta é a sua capacidade de descrever o que sente e entender o que te recomendam. Com as frases e o vocabulário que exploramos aqui, você tem um kit de primeiros socorros linguísticos poderosíssimo. Então, na próxima vez que estiver num país de língua inglesa e a enxaqueca ou a azia atacar, respire fundo, entre na pharmacy mais próxima e mostre que você sabe muito bem como se virar. Safe travels and stay healthy!

Que tal começar agora mesmo? Conheça o curso de inglês Fluency Academy e descubra como é possível aprender inglês de um jeito que finalmente faz sentido pra você. Dê o primeiro passo para nunca mais precisar de mímicas durante suas viagens!

Conhecer curso de Inglês

 

🚀 Aprenda inglês 3x mais rápido com a Fluency!

Nome*
Ex.: João Santos
E-mail*
Ex.: email@dominio.com
Telefone*
somente números

Próximos conteúdos

🚀 Aprenda inglês 3x mais rápido com a Fluency!

Nome*
Ex.: João Santos
E-mail*
Ex.: email@dominio.com
Telefone*
somente números

🚀 Aprenda inglês 3x mais rápido com a Fluency!

Nome*
Ex.: João Santos
E-mail*
Ex.: email@dominio.com
Telefone*
somente números

🚀 Aprenda inglês 3x mais rápido com a Fluency!

Nome*
Ex.: João Santos
E-mail*
Ex.: email@dominio.com
Telefone*
somente números
inscreva-se

Entre para a próxima turma com bônus exclusivos

Faça parte da maior escola de idiomas do mundo com os professores mais amados da internet.

Curso completo do básico ao avançado
Aplicativo de memorização para lembrar de tudo que aprendeu
Aulas de conversação para destravar um novo idioma
Certificado reconhecido no mercado
Nome*
Ex.: João Santos
E-mail*
Ex.: email@dominio.com
Telefone*
somente números
Empresa
Ex.: Fluency Academy
Ao clicar no botão “Solicitar Proposta”, você concorda com os nossos Termos de Uso e Política de Privacidade.
Selo fixo para chamada de campanha fluency-paula-selo