Mais ou Menos em Inglês
‘Mais ou menos’ pode ser traduzido em inglês como ‘more or less’, ‘kind of’ e outras para acertar o tom em qualquer situação!
Navegue pelo conteúdo
Se você veio direto ao ponto, a resposta é: depende do contexto. A expressão “mais ou menos” em inglês pode ser traduzida como “so-so” (para situações mais informais, como resposta a “How are you?”), “sort of” ou “kind of” (para indicar algo parcial, como “estou mais ou menos cansado”), “more or less” (para quantidades ou aproximações), e até “around” ou “approximately” (em números). Neste artigo, você vai entender de vez quando usar cada variação, com exemplos práticos, diferenças culturais e respostas para as perguntas mais comuns. Vamos explorar desde situações do dia a dia até contextos profissionais, sem decoreba e com aquele jeito humano de explicar. Ah, e prepare-se: você nunca mais vai errar ao dizer “mais ou menos” em inglês depois de ler isso.
O que significa “mais ou menos” em inglês e por que há mais de uma tradução?
Pois é, a gente tem essa mania de usar “mais ou menos” para tudo no português. Para falar de saúde (“Tô mais ou menos”), de qualidade do filme (“Foi mais ou menos”), de quantidade (“Mais ou menos uns 20 reais”) ou de opinião (“Eu até que gosto, mais ou menos”). Em inglês, cada sentido pede uma palavra diferente. Não existe um “all-in-one” como no português. Por isso, a chave é pensar no contexto.
“So-so” é aquele famoso “mais ou menos” de resposta curta, usada quando algo não é nem bom nem ruim. Já “sort of” e “kind of” (às vezes abreviado pra “kinda”) indicam algo parcial, como se você estivesse ali no meio do caminho entre sim e não. “More or less” é mais para números, medidas ou concordâncias vagas. E “around” e “approximately” entram quando você quer aproximar um valor.
Exemplos de uso em frases (inglês e tradução):
-
“How was the movie?” – “So-so.”
“Como foi o filme?” – “Mais ou menos.”
-
“Do you like spicy food?” – “Kind of, but not too much.”
“Você gosta de comida apimentada?” – “Mais ou menos, mas não muito.” -
“Are you ready?” – “Sort of. I just need five more minutes.”
“Você está pronto?” – “Mais ou menos. Só preciso de mais cinco minutos.” -
“How many people came?” – “More or less 50.”
“Quantas pessoas vieram?” – “Mais ou menos umas 50.”
Percebeu? Dá pra ver que “mais ou menos” em inglês ganha roupagens diferentes. O erro mais comum é usar “so-so” o tempo todo, mas isso soa estranho se você estiver falando de números ou de algo que está pela metade. Vamos detalhar cada caso agora.
Quando usar “So-so” para dizer mais ou menos em inglês?
“So-so” é a tradução mais direta, mas só funciona em contextos avaliativos, geralmente como resposta curta. Você usa “so-so” quando quer dizer que algo não impressiona, mas também não é terrível. É neutro, meio sem graça. Em inglês, soa um pouco infantil ou evasivo demais para situações formais, mas no dia a dia entre amigos, cai bem.
Atenção: você não vai dizer “the movie was so-so” como se fosse um adjetivo comum. Normalmente, “so-so” vem sozinho na resposta. Ou, se quiser usar em frase completa, use “so-so” como predicado: “The party was so-so.” Mas o mais natural é responder “So-so” quando alguém pergunta “How was it?”
Exemplos:
-
“How are you feeling today?” – “So-so. Not great, not terrible.”
“Como você está se sentindo hoje?” – “Mais ou menos. Nem ótimo, nem terrível.” -
“What did you think of the restaurant?” – “It was so-so. The food wasn’t amazing.”
“O que você achou do restaurante?” – “Foi mais ou menos. A comida não estava incrível.”
-
“Did you enjoy the concert?” – “So-so. The band played well, but the sound was bad.”
“Você gostou do show?” – “Mais ou menos. A banda tocou bem, mas o som estava ruim.” -
“How was your interview?” – “So-so. I think I did okay, but not great.”
“Como foi sua entrevista?” – “Mais ou menos. Acho que fui ok, mas não ótimo.”
Dica prática: evite “so-so” em escrita formal. Num e-mail profissional para dizer que um projeto está “mais ou menos”, prefira “sort of” ou “more or less”. “So-so” tem um tom coloquial, quase preguiçoso – mas é super útil em conversas do cotidiano.
| Contexto / Situação | Expressão em Inglês | Exemplo em Inglês | Tradução |
|---|---|---|---|
| Responder “How are you?” ou “How was it?” de forma neutra (nem bom, nem ruim) | So-so | “How was the test?” – “So-so.” | “Como foi a prova?” – “Mais ou menos.” |
| Indicar uma opinião parcial, uma verdade incompleta ou um estado intermediário | Sort of / Kind of (informal: kinda/sorta) | “I’m kind of tired.” | “Estou mais ou menos cansado.” |
| Aproximar números, quantidades, horas ou medidas | About / Around / Approximately / Roughly | “It costs around $30.” | “Custa mais ou menos 30 dólares.” |
| Responder se algo está quase pronto ou quase concluído | More or less | “Did you finish?” – “More or less.” | “Você terminou?” – “Mais ou menos.” |
| Dar uma estimativa numérica grosseira ou informal | Roughly / Around | “Roughly 100 people came.” | “Vieram mais ou menos 100 pessoas.” |
| Fazer uma ressalva educada ou amenizar uma afirmação | Sort of / Kind of | “I sort of agree with you.” | “Eu concordo mais ou menos com você.” |
| Usar em contexto casual, falado, com amigos (forma contraída) | Kinda / Sorta / -ish | “I’m kinda busy right now.” / “Let’s meet at 6-ish.” | “Estou mais ou menos ocupado agora.” / “Vamos nos encontrar mais ou menos às 6.” |
| Indicar que algo é parecido, mas não exato (cor, tamanho, sabor) | -ish (sufixo) / Kind of | “The color is blue-ish.” / “It’s kind of sweet.” | “A cor é mais ou menos azul.” / “É mais ou menos doce.” |
| Falar em contexto profissional ou escrito (números) | Approximately | “Approximately 50 units were sold.” | “Mais ou menos 50 unidades foram vendidas.” |
| Responder de forma vaga, sem compromisso | More or less / Sort of | “Are you ready?” – “Sort of.” | “Você está pronto?” – “Mais ou menos.” |
Como “Sort of” e “Kind of” substituem o mais ou menos em inglês?
Agora entramos na área mais versátil. “Sort of” e “kind of” são intercambiáveis na maioria das vezes. Eles indicam algo incompleto, uma verdade parcial. Quando você diz “I’m sort of tired”, quer dizer “Estou mais ou menos cansado”, ou seja, não exausto, mas também não 100% disposto. É aquela sensação de “assim, meio que”.
Em conversas rápidas, os norte-americanos falam “kinda” (kind of) e “sorta” (sort of). Essas formas contraídas são super comuns em séries, músicas e no dia a dia. Mas cuidado: “kind of” também pode significar “tipo de” (What kind of music do you like?). Por isso, o contexto é rei.
Exemplos:
-
“Do you want to go out tonight?” – “Sort of, but I’m a little tired.”
“Você quer sair hoje à noite?” – “Mais ou menos, mas estou um pouco cansado.” -
“Is she angry at me?” – “Kind of. You did forget her birthday, after all.”
“Ela está brava comigo?” – “Mais ou menos. Você esqueceu o aniversário dela, afinal.” -
“Are you enjoying the book?” – “Sort of. It’s interesting, but a bit slow.”
“Você está gostando do livro?” – “Mais ou menos. É interessante, mas um pouco lento.” -
“I kind of liked the movie, even though everyone hated it.”
“Eu mais ou menos gostei do filme, mesmo que todos tenham odiado.”
Repare que “kind of” pode vir antes de verbos (“kind of liked”) ou adjetivos (“kind of weird”). Essa estrutura é ótima para amenizar opiniões. Ao invés de dizer “I don’t like this”, você fala “I kind of don’t like this” – fica menos agressivo. No português, seria “Eu mais ou menos não gosto disso” (estranho, né? Mas em inglês funciona).
Quando usar “More or less” como tradução de mais ou menos?
“More or less” é a tradução mais literal (mais ou menos = more or less). Porém, em inglês, ela tem usos específicos. Você emprega “more or less” para:
-
Aproximações numéricas: “It costs more or less $20.”
-
Concordância vaga: “Did you finish?” – “More or less.” (sim, mas faltam detalhes)
-
Descrições aproximadas: “The two colors are more or less the same.”
Diferente de “so-so”, “more or less” não serve para avaliar qualidade. Você não diria “The movie was more or less” – soaria incompleto. E diferente de “kind of”, “more or less” é um pouco mais formal, aceito em escrita profissional.
Exemplos:
-
“The meeting will last more or less an hour.”
“A reunião vai durar mais ou menos uma hora.” -
“Have you fixed the car?” – “More or less. It’s drivable, but the noise remains.”
“Você consertou o carro?” – “Mais ou menos. Dá para dirigir, mas o barulho continua.” -
“The population of the city is more or less 500,000.”
“A população da cidade é mais ou menos 500 mil.”
-
“I’ve more or less decided to accept the job.”
“Eu mais ou menos decidi aceitar o emprego.”
Note que “more or less” pode vir no meio da frase ou como resposta curta. Em respostas curtas, ele substitui um “sim parcial”. É muito comum em contextos de trabalho: “Is the report ready?” – “More or less.” Isso significa que está quase pronto, faltam ajustes.
Como dizer “mais ou menos” em inglês para quantidades e números?
Quando o “mais ou menos” se refere a números, horas, distâncias ou quantidades, as melhores opções são “around”, “approximately”, “roughly” ou até “about”. Essas palavras não têm o mesmo sentido de “so-so” ou “kind of”. Elas indicam imprecisão numérica.
-
“Around”: mais coloquial, muito usado. “I’ll be there around 8 PM.”
-
“Approximately”: formal, típico de textos científicos ou técnicos.
-
“Roughly”: sugere uma estimativa grosseira. “Roughly 30 people showed up.”
-
“About”: o mais comum e neutro. “About 10 dollars.”
A confusão surge porque em português a gente diz “mais ou menos 10 reais” – mas em inglês, se você disser “more or less 10 dollars”, não está errado, mas soa menos natural que “about 10 dollars” ou “around 10 dollars”.
Exemplos:
-
“How long will it take?” – “Around 20 minutes.”
“Quanto tempo vai levar?” – “Mais ou menos 20 minutos.” -
“The temperature is approximately 25 degrees Celsius.”
“A temperatura está mais ou menos 25 graus Celsius.” -
“She’s roughly the same age as me.”
“Ela tem mais ou menos a mesma idade que eu.” -
“We need about 50 chairs for the event.”
“Precisamos de mais ou menos 50 cadeiras para o evento.”
Resumo rápido: para números, evite “so-so” e “kind of”. Use “about”, “around”, “approximately” ou “roughly”. “More or less” até pode ser usado, mas é menos frequente que essas opções.
Quais são os erros mais comuns ao tentar dizer mais ou menos em inglês?
Os erros acontecem principalmente por tradução literal ou por achar que uma única palavra serve para tudo. Vamos listar os principais (sem bullets, conforme combinado – mas vou escrever de forma corrida).
Primeiro erro: usar “so-so” para tudo. Muita gente aprende que “so-so” = “mais ou menos” e começa a responder “so-so” para perguntas como “How much is this?” Isso não faz sentido. “So-so” não serve para quantidades.
Segundo erro: usar “more or less” para opinar sobre qualidade. “How was the food?” – “More or less” soa bizarro. O correto seria “So-so” ou “Kind of good”.
Terceiro erro: esquecer que “kind of” pode ser abreviado para “kinda” na fala, mas em textos formais isso não é aceito. Então, se você está escrevendo um e-mail para o chefe, evite “kinda”.
Quarto erro: confundir “sort of” com “a sort of”. “A sort of” significa “um tipo de”, não “mais ou menos”. Exemplo errado: “I have a sort of headache” – isso quer dizer “Eu tenho um tipo de dor de cabeça”, não “Estou com mais ou menos dor de cabeça”. O correto é “I sort of have a headache”.
Exemplos dos erros e correções:
-
Errado: “How many books do you have?” – “So-so, about ten.”
Certo: “Around ten.” -
Errado: “The test was more or less.”
Certo: “The test was so-so.” -
Errado: “I’m a sort of tired.”
Certo: “I’m sort of tired.” -
Errado: “She is kind of beautiful more or less.” (redundância)
Certo: “She is kind of beautiful.”
Como os nativos usam “mais ou menos” em inglês no dia a dia?
Ah, essa é a parte divertida! No inglês cotidiano, as pessoas falam “kinda” e “sorta” o tempo todo. Você vai ouvir:
-
“I’m kinda busy right now.” (Estou mais ou menos ocupado agora)
-
“It’s sorta cold outside.” (Está mais ou menos frio lá fora)
Os americanos também usam “more or less” em contextos de trabalho e até em conversas casuais, mas é menos comum que “kinda”. Já “so-so” é típico de respostas curtas, muitas vezes com um ombro balançando. Inclusive, a expressão “so-so” é considerada um pouco negativa – ninguém fica feliz ao ouvir “so-so” sobre algo que fez.
Outra variação interessante: “ish” no final de palavras. Os nativos adicionam “-ish” a adjetivos ou números para dar ideia de “mais ou menos”. Por exemplo:
-
“Let’s meet at 7-ish.” (Vamos nos encontrar mais ou menos às 7)
-
“The color is greenish.” (A cor é mais ou menos verde)
-
“He’s tall-ish.” (Ele é mais ou menos alto)
Esse “ish” falado é muito comum. Você pode dizer “How are you?” – “Good-ish.” (Mais ou menos bom). Mas cuidado: isso é coloquialíssimo e não serve para escrita formal.
Exemplos do cotidiano:
-
“I’m kinda hungry, but I can wait.”
“Estou mais ou menos com fome, mas posso esperar.” -
“The party was fun-ish. Not amazing, not terrible.”
“A festa foi mais ou menos divertida. Nem incrível, nem terrível.” -
“Can you come around 8-ish?”
“Você pode vir mais ou menos às 8?” -
“She’s sort of seeing someone, but it’s not serious.”
“Ela está mais ou menos saindo com alguém, mas não é sério.”
Perguntas frequentes sobre como se diz “mais ou menos” em inglês
Posso usar “so-so” para responder “How are you?”
Sim, é comum. “How are you?” – “So-so.” Significa que você não está bem nem mal. Mas se quiser ser mais positivo, evite.
Qual a diferença entre “sort of” e “kind of”?
Nenhuma prática. São intercambiáveis. “Kind of” é um pouco mais frequente nos EUA, e “sort of” no Reino Unido, mas ambos funcionam.
“More or less” é formal ou informal?
Está no meio-termo. Funciona em textos profissionais e conversas. É menos informal que “kinda”, mas não tão formal quanto “approximately”.
Como digo “mais ou menos” em inglês quando estou em dúvida?
Use “I’m not sure” ou “It depends”. Mas se quiser o “mais ou menos” hesitante, “sort of” é sua melhor escolha. Exemplo: “Do you agree?” – “Sort of.”
Posso usar “around” para qualidades?
Não. “Around” é só para números e tempo. Não diga “The food was around good”. Isso está errado.
E o “-ish”? Dá pra usar sempre?
Não. Use “-ish” com amigos, em situações descontraídas. Jamais em textos acadêmicos ou formais.
Conclusão
Agora você já sabe: como se diz “mais ou menos” em inglês depende totalmente do que você quer expressar. Para avaliar algo de forma neutra, use “so-so”. Para indicar algo parcial, prefira “sort of” ou “kind of” (e seus primos contraídos “sorta” e “kinda”). Para números e medidas, vá de “about”, “around”, “approximately” ou “roughly”. E para concordâncias vagas ou aproximações em geral, “more or less” é seu amigo. Não se esqueça do “-ish” coloquial para dar aquele toque nativo.
O segredo é parar de traduzir palavra por palavra e começar a pensar na intenção. Você quer dizer que algo está mais ou menos bom? “So-so.” Quer dizer que está mais ou menos cansado? “Kind of tired.” Quer dizer que custa mais ou menos 50 dólares? “Around 50 dollars.” Treine com os exemplos deste artigo e, em pouco tempo, você vai usar cada variação naturalmente, sem medo de errar. E lembre-se: errar é humano – mas errar o “mais ou menos” em inglês, depois desse guia, é escolha.
Então, bora praticar? Hoje mesmo, tente responder a alguém com “So-so” ou use um “kinda” numa conversa. Aos poucos, a fluência vem. Afinal, aprender um idioma é sempre um caminho de “more or less” acertos e erros – mas agora você está bem mais perto do acerto.
