Não diga “você” em japonês
ようこそ! (Youkoso!) Bem-vindos!
A dica de hoje vai evitar que você deixe os japoneses furiosos, pensando que você não tem educação!
Aprenda a razão pela qual, no Japão, não é comum se referir às pessoas com “você”. E descubra as formas mais adequadas de se dirigir a alguém. Vamos lá?
As diferentes formas de falar “você”
Você vai se deparar com diferentes palavras em japonês que significam “você”, sendo elas:
あなた
Anata
Você
きみ
Kimi
Você
おまえ
Omae
Você
てめえ
Temee
Você
きさま
Kisama
Você
Mas essas palavras não são muito utilizadas no dia a dia. Pertencem a um grupo de palavras usadas de modo impessoal. Entenda a razão abaixo.
Os dois grupos para os diferentes tipos de “você”
Em japonês, temos duas situações quando nos dirigimos a outras pessoas:
→ Quando NÃO identificamos a pessoa na nossa fala.
→ Quando identificamos a pessoa na nossa fala.
A primeira situação, em que você NÃO identifica a pessoa, é quando utiliza uma palavra que poderia ser usada para qualquer outra pessoa. Ou seja, é uma palavra genérica que significa apenas “você”. São os exemplos: anata, kimi, omae, temee, kisama etc. Essas palavras demonstram que a sua fala tem um tom impessoal.
Já a segunda situação, acontece quando você identifica de forma pessoal a pessoa com quem você está falando. Por exemplo, no caso de familiares mais velhos, podemos chamá-los pelo nome que os descrevem em relação a nós, como: Otousan (pai) ou Okaasan (mãe). No trabalho, posso chamar meus chefes pelo cargo que eles ocupam: Shachou (presidente da empresa), Buchou (chefe do departamento), Sensei (mestre/doutor).
A razão para tantas formas de falar “você”
A primeira razão é justamente para diferenciar a fala diante de alguém que você conhece, com quem tem algum convívio, ou alguém de quem você tem um distanciamento, ou não conhece.
O segundo motivo é pela questão da formalidade. O japonês é uma língua em que é importante demonstrar o seu nível de respeito ou de intimidade através da maneira escolhida para dirigir as palavras. E para expressar essa formalidade, as palavras e expressões podem mudar bastante, principalmente na finalização das frases.
Até a próxima.
Jaane!
Tchau!