Não traduza essas frases literalmente
Hallo! 😆
Hoje, vamos falar sobre expressões alemãs que não fazem sentido quando traduzimos ao pé da letra!
Se um alemão te diz que “não tem todos os copos no armário”, será que ele quebrou toda a louça? 🥴 E se ele falar que “tem um gato” depois de uma festa, será que ganhou um bichano de presente?
Fique até o final do vídeo para descobrir o real significado dessas expressões e aprender a usá-las como um verdadeiro falante nativo!
Wortschatzerweiterung / Expansão de Vocabulário
1. Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
Literalmente: Ele não tem todos os copos no armário.
Significado real: Ele é meio maluco, tem alguns parafusos a menos.
Exemplo:
➡️ Paul will ohne Fallschirm aus dem Flugzeug springen!
➡️ Er hat nicht alle Tassen im Schrank!
(O Paul quer pular do avião sem paraquedas!
Ele é doido da cabeça!)
2. Ich habe einen Kater.
Literalmente: Eu tenho um gato.
Significado real: Eu estou de ressaca.
Exemplo:
➡️ Ich habe gestern zu viel Bier getrunken. Heute habe ich einen Kater.
(Eu bebi cerveja demais ontem. Hoje estou de ressaca.)
3. Knapp daneben ist auch vorbei!
Literalmente: Quase perto também é errar.
Significado real: Quase não é o suficiente!
Exemplo:
➡️ Du warst so nah dran! Aber leider hast du trotzdem verloren. Knapp daneben ist auch vorbei!
(Você chegou tão perto! Mas infelizmente perdeu mesmo assim. Quase não é o suficiente!)
4. Das Leben ist kein Ponyhof.
Literalmente: A vida não é um carrossel de pôneis.
Significado real: A vida não é um mar de rosas.
Exemplo:
➡️ Ich muss so viel für die Uni lernen. Das Leben ist kein Ponyhof!
(Eu tenho que estudar tanto para a faculdade. A vida não é um mar de rosas!)
Übungen für dich | Exercícios
1️⃣ Complete as frases com a expressão correta:
a) Mein Chef ist total verrückt. Er hat wirklich ______!
(Meu chefe é completamente doido. Ele realmente tem alguns parafusos a menos!)
b) Ich habe die Prüfung fast bestanden, aber dann doch nicht… Tja, ______!
(Eu quase passei na prova, mas no final não deu… Pois é, quase não é o suficiente!)
c) Ich kann nicht arbeiten, mein Kopf tut weh. ______!
(Não consigo trabalhar, minha cabeça dói. Estou de ressaca!)
d) Mein Kollege denkt, dass er viel Geld verdienen wird, ohne zu arbeiten. Aber ______!
(Meu colega acha que vai ganhar muito dinheiro sem trabalhar. Mas a vida não é um mar de rosas!)
Antworten | Respostas
1️⃣ Preenchimento correto:
a) … nicht alle Tassen im Schrank!
b) … knapp daneben ist auch vorbei!
c) … Ich habe einen Kater!
d) … Das Leben ist kein Ponyhof!
Curtiu o conteúdo? Confira o curso de alemão completo e veja as ofertas exclusivas para alunos aqui do portal.
Bis Bald! 👋