Não traduza essas frases literalmente
Hallo!
Sejam bem-vindos e bem-vindas a esta dica especial de alemão!
Quando um alemão fala para você que ele não tem copos no armário, não significa que ele é desastrado e quebrou todos. Você logo vai entender.
Algumas frases do alemão podem ser confusas quando traduzidas literalmente. Elas têm outro significado, e você vai descobrir algumas delas agora, começando por essa loucura dos copos.
Er hat nicht alle Tassen im Schrank!
Ele não tem todos os copos no armário!
Na verdade, isso significa que essa pessoa é maluca ou tem alguns parafusos a menos.
Ich habe einen Kater.
Eu tenho um gato.
Pode tirar o gatinho da chuva, que essa frase não tem nada a ver com gato. Na verdade, os alemães usam depois de uma noite de farra, porque “Kater” também pode ter o sentido de ressaca.
Knapp daneben ist auch vorbei!
Quase perto também é errar!
Essa expressão (que, para nós, parece um pouquinho doida), na verdade significa: foi quase!
Ou seja, você pode usar quando alguém quase conseguir fazer alguma coisa, como quase fazer um gol ou quase acertar o alvo.
Das Leben ist kein Ponyhof!
A vida não é um carrossel!
Essa aqui parece até um pouquinho infantil, mas nós temos uma expressão com o mesmo sentido aqui no Brasil: a vida não é um mar de rosas. Ou seja, a vida nem sempre é fácil.
Bis bald!