Marco na educação: Fluency adquire Awari

Saiba mais

Bonjour!

Geralmente, os idiomas têm em seu vocabulário algumas palavras que não são traduzíveis para outros idiomas, ou seja, que não têm uma tradução literal. Nós, por exemplo, temos a palavra “saudade”, que todo mundo já conhece: é o sentimento que expressamos quando alguém próximo está longe, deixando “saudade”. Já os falantes de espanhol têm “la sobremesa” – aquele tempinho após as refeições em que a gente fica à mesa batendo um papo gostoso.

No francês, existe a palavra “dépaysé”, formada a partir da palavra “pays”, que significa país. Teríamos, então, alguém “despaisado” – palavra estranha, não é? Isso porque ela não existe no português. Esse sentimento está relacionado à sensação de estar fora do seu país e ao estranhamento de um novo lugar, onde você não conhece nada e fica meio perdido nos costumes, no idioma… Não é algo ruim nem bom – é uma sensação de deslocamento por estar em um lugar que lhe é estrangeiro.

Agora, vamos inverter a lógica! Diz aí nos comentários uma palavra que a gente usa tanto em francês quanto em português! Como “écharpe”, “lingerie”, “maquillage,” “mousse”

Prof.

Teurra Vailatti

Nova turma em breve!
Garanta sua vaga!




    Você foi escolhido!

    Liberamos uma condição especial com bônus exclusivos para você aproveitar e destravar o seu francês em 2024. Bora? Clica no botão abaixo e faça a sua inscrição.

    Quero falar Francês em 2024