Palavras Diferentes Inglês Britânico x Americano
Quando falamos sobre palavras que são diferentes em inglês britânico e americano, muita gente se pergunta: por que boot em vez de trunk ou lorry em vez de truck? Essas são apenas algumas das palavras que podem confundir.
Neste artigo, exploraremos várias categorias como comida e bebida, transporte e trânsito, vestuário, e muitas outras para desvendar essas diferenças fascinantes e ajudá-lo a navegar com mais segurança entre as duas variantes da língua inglesa.
Comida e Bebida
Navegar pelo cardápio pode ser um desafio quando você não entende as diferenças entre o inglês britânico e americano. Vamos conferir alguns termos que você deve conhecer:
- Aubergine (UK) = Eggplant (US) – Berinjela
- Courgette (UK) = Zucchini (US) – Abobrinha
- Biscuit (UK) = Cookie (US) – Biscoito
- Crisps (UK) = Chips (US) – Batata frita (em pacote)
- Sweets (UK) = Candy (US) – Doces
Transporte e Trânsito
Se você planeja viajar, é bom saber como se locomover sem confusões linguísticas. Olha só essas palavras:
- Lorry (UK) = Truck (US) – Caminhão
- Car Park (UK) = Parking Lot (US) – Estacionamento
- Boot (UK) = Trunk (US) – Porta-malas
- Petrol Station (UK) = Gas Station (US) – Posto de gasolina
- Underground (UK) = Subway (US) – Metrô
Vestuário
E se dissermos que aquela jumper que você comprou na Inglaterra é na verdade uma sweater nos Estados Unidos? Vamos dar uma olhada em mais algumas dessas diferenças:
- Jumper (UK) = Sweater (US) – Suéter
- Trainers (UK) = Sneakers (US) – Tênis (de esporte)
- Waistcoat (UK) = Vest (US) – Colete
- Trousers (UK) = Pants (US) – Calças
- Braces (UK) = Suspenders (US) – Suspensórios
O guarda-roupa perfeito para você pode estar a apenas uma palavra de distância!
Esportes e Lazer
Atenção, fãs de esportes! Sabia que o football na Inglaterra não é o mesmo que o football nos Estados Unidos? Vamos entender mais:
- Football (UK) = Soccer (US) – Futebol
- Cricket (UK) = Baseball (US) – Beisebol (atenção: os esportes são diferentes, mas são os “passatempos nacionais” dos respectivos países)
- Snooker (UK) = Pool (US) – Sinuca (tipos diferentes)
- Athletics (UK) = Track and Field (US) – Atletismo
- Pitch (UK) = Field (US) – Campo (de esporte)
Agora você pode conversar sobre esportes dos dois lados do Atlântico sem fazer faltas linguísticas! ⚽
Lar e Decoração
Decorar a casa? Claro que sim! Mas, atenção: as palavras podem mudar de um oceano para o outro.
- Sofa (UK) = Couch (US) – Sofá
- Curtains (UK) = Drapes (US) – Cortinas
- Colour (UK) = Color (US) – Cor
- Cupboard (UK) = Closet (US) – Armário
- Tap (UK) = Faucet (US) – Torneira
É sempre bom saber essas diferenças para quando você for dar aquele “tapa no visual” da sua casa, né? ️
Gírias e Expressões Idiomáticas
Ah, as expressões idiomáticas! Elas podem ser bem engraçadas e, acredite, diferentes de um país para outro.
- Loo (UK) = Restroom (US) – Banheiro
- Mate (UK) = Buddy (US) – Amigo
- Rubbish (UK) = Trash (US) – Lixo
- Fancy (UK) = Like (US) – Gostar de algo ou alguém
- Cheers (UK) = Thanks (US) – Obrigado
Maneiro, né? Assim você vai conseguir entender e usar as gírias e expressões, independente de onde estiver!
Terminologia Acadêmica e de Trabalho
Já parou pra pensar que o que você chama de “currículo” pode ser CV ou resume, dependendo de onde você estiver? Confira outras diferenças:
- CV (UK) = Resume (US) – Currículo
- Lecturer (UK) = Professor (US) – Professor universitário
- Mark (UK) = Grade (US) – Nota
- Revision (UK) = Review (US) – Revisão
- Postgraduate (UK) = Graduate (US) – Pós-graduado
Muito útil, né? Com esses termos em mãos, você vai se sair bem tanto na faculdade quanto no mercado de trabalho!
Compras e Serviços
Você sabe a diferença entre um trolley e um shopping cart? A gente te explica!
- Trolley (UK) = Shopping Cart (US) – Carrinho de compras
- Till (UK) = Cash Register (US) – Caixa registradora
- Queue (UK) = Line (US) – Fila
- Chemist (UK) = Pharmacy (US) – Farmácia
- Bill (UK) = Check (US) – Conta (em restaurantes)
Nunca mais você vai se confundir ao fazer compras ou utilizar serviços em terras gringas!
Saúde e Bem-estar
Se você não quer pegar uma gripe, ou melhor, flu, é bom saber as diferenças entre surgery e doctor’s office, não é mesmo? Confira outras palavrinhas que podem fazer toda a diferença quando o assunto é cuidar de você:
- Surgery (UK) = Doctor’s Office (US) – Consultório médico
- Plaster (UK) = Band-Aid (US) – Band-aid
- Paracetamol (UK) = Acetaminophen (US) – Paracetamol
- Casualty (UK) = Emergency Room (US) – Pronto-socorro
- Chemist (UK) = Pharmacy (US) – Farmácia
Agora você está mais que preparado para cuidar da sua saúde, seja numa viagem ou até mesmo assistindo a um filme ou série. Mantenha-se saudável!
Perguntas Frequentes
Por que existem diferenças entre inglês britânico e americano?
As diferenças linguísticas são o resultado de séculos de desenvolvimento cultural, histórico e social separados entre os Estados Unidos e o Reino Unido.
É necessário saber ambas as variantes?
Não é estritamente necessário, mas conhecer as diferenças pode evitar confusões e tornar a comunicação mais eficaz.
Conclusão
Embora o inglês britânico e o americano compartilhem a mesma base, as diferenças são muitas e podem causar confusão. No entanto, com um pouco de atenção e estudo, você pode facilmente navegar entre as duas variantes.
Agora que você já descobriu a diferença entre biscuit e cookie, saiba que esse é apenas o começo da jornada! Aprofunde-se no fascinante mundo do idioma com o curso de inglês online da Fluency e transforme curiosidades em conhecimento!