A expressão por supuesto em espanhol significa “claro”, “com certeza” ou “é evidente”, e é usada pra afirmar algo com convicção e educação. Esse jeitão de concordar é super comum entre os falantes nativos, seja num bate-papo entre amigos ou numa reunião de trabalho.

Neste artigo, você vai entender tudinho sobre como e quando usar por supuesto sem tropeçar, descobrir suas variações, ver quando ela não encaixa tão bem e ainda aprender a não cair em pegadinhas de tradução literal. Tudo isso, claro, com exemplos reais e bem contextualizados. Bora mergulhar nessa?

O que quer dizer exatamente por supuesto?

Basicamente, por supuesto é uma forma educada e positiva de concordar com algo. Traduzindo pro português do dia a dia, seria tipo:

  • Claro
  • Com certeza
  • Sem dúvida
  • É óbvio

É perfeita pra responder de forma leve, mas ainda assim firme. Olha só esses exemplos:

  • ¿Puedo sentarme aquí? — Por supuesto. (Posso me sentar aqui? — Claro.)
  • ¿Vienes con nosotros al cine? — Por supuesto, me encantaría. (Você vem conosco ao cinema? — Com certeza, adoraria.)
  • ¿Está permitido tomar fotos aquí? — Por supuesto, no hay problema. (É permitido tirar fotos aqui? — Claro, sem problemas.)
  • ¿Tienes tiempo para hablar? — Por supuesto, dime. (Tem um tempo para conversar? — Claro, diga.)

Quando é apropriado usar por supuesto?

Essa expressão é super versátil! Vai bem com praticamente qualquer situação:

  • Papo com amigos
  • Conversas de trabalho
  • Troca de mensagens ou até em reuniões
  • Atendimento ao cliente, entrevistas… enfim, só vai!

Dá uma olhada nesses contextos:

  • ¿Podrías ayudarme con este informe? — Por supuesto, con gusto. (Você poderia me ajudar com este relatório? — Claro, com prazer.)
  • ¿Está usted disponible para una reunión mañana? — Por supuesto. (O senhor está disponível para uma reunião amanhã? — Claro.)
  • ¿Aceptan tarjetas de crédito? — Por supuesto. (Vocês aceitam cartão de crédito? — Com certeza.)
  • ¿Quieres un café? — Por supuesto, gracias. (Quer um café? — Claro, obrigado.)

Por supuesto e suas variações: são todas iguais?

Embora a vibe seja parecida, tem algumas outras expressões que cumprem um papel semelhante, mas mudam de tom dependendo da situação ou país:

  • Claro – bem mais informal, ideal pra bate-papo
  • Desde luego – soa mais formal e costuma ser usada mais na Espanha
  • Claro que sí – super enfática, pra mostrar convicção mesmo

Se liga nos exemplos de comparação:

  • ¿Puedo ayudarte? — Por supuesto. (Posso te ajudar? — Claro.)
  • ¿Vienes al almuerzo? — Claro que sí. (Você vem ao almoço? — Claro que sim.)
  • ¿Estás de acuerdo? — Desde luego. (Você concorda? — Com certeza.)
  • ¿Te gusta el cine español? — Claro. (Você gosta de cinema espanhol? — Claro.)

Pode-se usar por supuesto em contextos negativos?

Normalmente, por supuesto é usada de forma positiva. Mas com um toque de ironia ou sarcasmo, pode virar uma resposta carregada de atitude.

  • ¿Te gustó la comida fría? — Por supuesto… (Você gostou da comida fria? — Claro… [tom sarcástico])
  • ¿Leíste todo el contrato? — Por supuesto… (Você leu todo o contrato? — Claro…)
  • ¿Ella te pidió disculpas? — Por supuesto que no. (Ela te pediu desculpas? — Claro que não.)
  • ¿El político cumplió su promesa? — Por supuesto… (O político cumpriu sua promessa? — Claro…)

Por que por supuesto pode causar confusão para iniciantes?

Aqui mora a pegadinha: quem fala português pode achar que por supuesto é igual a “por suposto” — mas calma! No português, essa expressão quase não é usada, e quando é, soa bem diferente.

Olha os exemplos que confundem geral:

  • Por supuesto que sí. (Claro que sim.)
  • ¿Vienes mañana? — Por supuesto. (Você vem amanhã? — Claro.)
  • ¿Me acompañas? — Por supuesto. (Você me acompanha? — Claro.)
  • ¿Puedes explicarlo? — Por supuesto. (Pode explicar isso? — Claro.)

Como o uso de por supuesto varia entre países hispânicos?

Todo mundo entende por supuesto nos países de língua espanhola, mas cada canto tem seu jeitinho de usar. Por exemplo: na Espanha, rola direto em qualquer situação. Já em países como Argentina ou México, o uso tende a ser mais formalzinho ou educado, especialmente em contextos mais respeitosos.

Quer ver como muda? Saca só:

  • Espanha: ¿Puedo usar el teléfono? — Por supuesto. (Posso usar o telefone? — Claro.)
  • México: ¿Me das un poco más de arroz? — Por supuesto. (Você me dá mais arroz? — Claro.)
  • Argentina: ¿Te parece bien el horario? — Por supuesto. (Você acha o horário bom? — Com certeza.)
  • Colômbia: ¿Quieres un tinto? — Por supuesto. (Quer um café preto? — Claro.)

Dá pra usar por supuesto em contextos mais formais, tipo e-mails?

Não só dá como fica ótimo! Usar por supuesto em mensagens formais ou e-mails mostra que você é solícito, educado e tá ali pra resolver. A dica é sempre combinar com outras expressões de cortesia pra deixar o tom no ponto.

Olha como isso aparece bem no mundo profissional:

  • Por supuesto, estaré presente en la reunión del viernes. (Claro, estarei presente na reunião de sexta-feira.)
  • Por supuesto, le envío los documentos solicitados. (Com certeza, envio os documentos solicitados.)
  • Por supuesto, podemos agendar una llamada para discutirlo. (Claro, podemos agendar uma chamada para discutir.)
  • Por supuesto, agradezco su atención y quedo atento. (Com certeza, agradeço sua atenção e fico à disposição.)

Há situações em que por supuesto não deve ser usada?

Apesar de super útil, tem momentos em que por supuesto pode soar exagerado, meio fora de tom ou até dar uma impressão errada. Vamos aos casos:

  • Quando a resposta é óbvia demais: pode parecer arrogante.
  • Conversas ultra informais: às vezes, só um claro ou resolve.
  • Negativas secas: tipo por supuesto que no, que pode soar meio grosseiro.
  • Começar perguntas: não rola usar por supuesto iniciando uma pergunta — gramaticalmente, não encaixa.

Resumo da ópera: entenda o clima da conversa antes de soltar um por supuesto.

Perguntas Frequentes

Por supuesto” significa o mesmo que “claro”?

Na prática, sim! Ambos são formas afirmativas de dizer “sim”. Só que por supuesto carrega um tom um pouco mais educado e formal.

É errado dizer “por suposto” em português como tradução direta?

Não chega a ser errado, mas soa super estranho. Em português, a gente quase não usa “por suposto”, então melhor traduzir como “claro”, “com certeza” ou “sem dúvida”.

Posso usar por supuesto em ambientes profissionais?

Com certeza! Usar por supuesto em e-mails e reuniões mostra disposição e polidez. Só adaptar bem ao tom da conversa.

Existe diferença entre por supuesto que sí e claro que sí?

As duas querem dizer “claro que sim”, mas claro que sí soa mais direto e informal. Já por supuesto que sí passa mais ênfase e formalidade.

Crianças usam por supuesto?

Sim, principalmente quando estão sendo educadas ou imitando adultos. É comum ouvir quando elas querem responder de forma mais séria.

Existe forma abreviada ou informal de por supuesto?

Não tem abreviação certinha, mas dá pra substituir por claro ou sí, seguro dependendo da situação e do nível de informalidade.

Conclusão

Por supuesto é uma daquelas expressões que todo mundo que aprende espanhol devia dominar! Ela é prática, educada e super presente no cotidiano. Agora que você já sabe o que ela significa, quando usar (e quando evitar), e como não cair nas pegadinhas de tradução literal, só falta colocar em prática.

Tá esperando o quê pra dar aquele definitivo pro espanhol? Conheça o curso de espanhol da maior escola de idiomas do mundo e aprenda com os profes mais queridos da internet. Ah, e tem bônus que vão fazer você dizer ¡por supuesto! na hora!

Prof.

Fluency Espanhol

Nova turma em breve!
Garanta sua vaga!