Aprenda as diferentes formas de dizer “PORQUE” em alemão
Hallo
Nesta dica, vamos descomplicar o uso do “porque” em alemão! Vamos te mostrar diferentes formas de usá-lo e, inclusive, dar vários exemplos para você ter certeza de que o domina. Bora?
Para perguntas
No alemão temos 3 palavras para “porque”, que já têm o contexto definido por elas. Vamos começar com a pergunta. O “Por que…?” que nós usamos para fazermos questionamentos, é o warum em alemão. Ele aparece sempre no começo da frase e logo depois vem o verbo!
Por que __?
Warum __?
Digamos que eu te pergunto:
Warum gehst du heute nicht aus?
Por que você não vai sair hoje?
Para responder, no alemão temos duas opções: o denn e o weil.
Para respostas
Nós usamos as palavras denn e weil para expressar a causa, o motivo de estarmos fazendo alguma ação. E eles vão ditar como a frase vai acontecer.
Então, por exemplo, por que você não vai sair hoje à noite? Qual o motivo disso? Você pode explicar dizendo:
Denn ich habe wenig Geld.
Porque eu estou com pouco dinheiro.
O denn tem um uso bem simples, a gente só coloca ele na frente da frase que está explicando o motivo, como no português!
Exemplos com denn
Vamos dar mais uma olhada nessa mesma frase:
Ich gehe heute nicht aus, denn ich habe wenig Geld.
Eu não vou sair hoje, porque eu estou com pouco dinheiro.
O denn veio logo antes do motivo: “porque eu tenho pouco dinheiro”. Perceba também que nós separamos as frases com uma vírgula, antes do denn.
Essa é uma marca bem importante no alemão, enquanto no português ela é opcional. Por isso, no alemão, não esqueça da vírgula!
Exemplos com weil
O weil tem uma peculiaridade: ele é uma conjunção, ou seja, faz com que o verbo mude a sua posição!
Vamos ver a frase:
Warum bist du heute nicht in der Arbeit?
Por que você não está no trabalho hoje?
Podemos responder com:
Weil ich heute frei habe.
Porque hoje eu estou de folga.
Vamos voltar um passo, para observar melhor a estrutura dessa frase? Para falar “Eu estou de folga”, você diz:
Ich habe heute frei.
Eu estou de folga hoje.
Mas quando vamos justificar o porquê de não estarmos no trabalho, falamos:
Weil ich heute frei habe.
Porque hoje eu estou de folga.
Perceba que, quando weil entra na frase, ele empurra o verbo lá para o final!
Entenda a diferença: weil X denn
Weil e denn não têm diferença de tradução. As duas palavras são usadas para justificar algo.
A diferença é que weil é uma conjunção e, por isso, faz com que o verbo mude de posição na frase.
Já denn é uma partícula e ocupa a chamada “Posição 0” da frase – isso significa que ela não altera a posição do verbo, que normalmente vem sempre na 2º posição. Por isso ela não muda nada na estrutura da frase, só aparece bem no começo.
Curtiu essa dica? Arrase no vocabulário alemão estudando com os melhores professores da internet! Venha fazer parte da próxima turma de alemão da Fluency Academy se cadastrando na nossa lista de espera no portal ↗️
Wir sehen uns bald!
Nos vemos em breve!