Tarde em italiano: significado, usos e exemplos práticos
Descubra como dizer “tarde” em italiano e aumente seu vocabulário na língua. Neste artigo, exploramos a tradução e o uso correto de “tarde em italiano”.
Navegue pelo conteúdo
Tarde em italiano pode ser traduzido principalmente como pomeriggio, quando falamos do período do dia depois do meio-dia e antes da noite. Já a expressão “boa tarde” costuma ser buon pomeriggio, embora buonasera também possa aparecer em alguns contextos a partir do fim da tarde. Neste artigo, você vai entender a diferença entre pomeriggio, buon pomeriggio, sera e outras formas relacionadas, além de ver como usar a palavra em frases reais, quais preposições combinam com ela e quais erros evitar ao traduzir do português para o italiano.
Aprender essa palavra parece simples à primeira vista, mas há detalhes importantes. Em português, “tarde” pode indicar um período do dia, como “à tarde”, ou atraso, como em “cheguei tarde”. Em italiano, essas ideias não são expressas da mesma forma. Por isso, entender o contexto é o primeiro passo para usar a palavra corretamente.
O que significa pomeriggio em italiano?
Pomeriggio é um substantivo masculino em italiano e significa “tarde”, no sentido de parte do dia. Ele se refere ao período após o almoço ou depois do meio-dia, antes da noite. Em português, usamos “tarde” de maneira bem ampla, mas em italiano é comum separar melhor as ideias de pomeriggio, sera e notte.
A forma mais comum é il pomeriggio, ou seja, “a tarde”. Quando você quer dizer “à tarde”, o mais natural é usar nel pomeriggio. Já para dizer “uma tarde”, você usa un pomeriggio.
Também é importante notar que pomeriggio não significa “atrasado”. Para dizer “estou atrasado”, o italiano usa sono in ritardo. Então, apesar de “tarde” em português ter esses dois sentidos, o italiano separa as coisas com palavras diferentes.
Para aprofundar a parte de cumprimentos, vale conferir também o conteúdo da Fluency sobre boa tarde em italiano, que traz usos práticos de buon pomeriggio em contextos variados.
Exemplos de uso:
- English: I study in the afternoon.
Italiano: Studio nel pomeriggio.
Português: Eu estudo à tarde. - English: The afternoon was calm.
Italiano: Il pomeriggio è stato tranquillo.
Português: A tarde foi tranquila. - English: We met one afternoon in Rome.
Italiano: Ci siamo incontrati un pomeriggio a Roma.
Português: Nós nos encontramos uma tarde em Roma. - English: I work better in the afternoon.
Italiano: Lavoro meglio nel pomeriggio.
Português: Eu trabalho melhor à tarde.
Como se diz tarde em italiano?
A resposta mais direta é pomeriggio. Porém, a tradução depende da frase. Se você quer dizer “à tarde”, use nel pomeriggio. Se quer dizer “boa tarde”, use buon pomeriggio. Se quer dizer “mais tarde”, a forma mais comum é più tardi. Se quer dizer “até mais tarde”, você pode usar a dopo ou a più tardi.
Veja como uma mesma palavra em português pode gerar traduções diferentes:
- “A tarde está bonita” vira Il pomeriggio è bello.
- “Vou sair à tarde” vira Esco nel pomeriggio.
- “Boa tarde” vira Buon pomeriggio.
- “Cheguei tarde” vira Sono arrivato tardi.
- “Estou atrasado” vira Sono in ritardo.
Percebe o detalhe? Pomeriggio funciona quando a ideia é o período do dia. Para atraso ou horário avançado, entram tardi e in ritardo.
Exemplos de uso:
- English: I will call you in the afternoon.
Italiano: Ti chiamo nel pomeriggio.
Português: Eu te ligo à tarde. - English: Good afternoon, how are you?
Italiano: Buon pomeriggio, come stai?
Português: Boa tarde, como você está? - English: I arrived late.
Italiano: Sono arrivato tardi.
Português: Eu cheguei tarde. - English: I am late for class.
Italiano: Sono in ritardo per la lezione.
Português: Estou atrasado para a aula.
Quando usar buon pomeriggio?
Buon pomeriggio significa “boa tarde” e é usado como saudação no período da tarde. Ele é formado por buon, forma masculina de “bom”, e pomeriggio, “tarde”. Como pomeriggio é masculino, a combinação correta é buon pomeriggio, não buona pomeriggio.
Na prática, buon pomeriggio é compreendido e correto, principalmente em situações educadas, atendimento, mensagens formais, e-mails ou quando você quer marcar claramente o período da tarde. Ainda assim, dependendo da região e do hábito de quem fala, muitos italianos podem usar buongiorno durante boa parte do dia e buonasera a partir do fim da tarde.
Se você está estudando cumprimentos, também vale ver como a Fluency explica outras formas de saudação em como dizer oi em italiano. Isso ajuda a entender quando usar ciao, salve, buongiorno, buon pomeriggio e buonasera.
Exemplos de uso:
- English: Good afternoon, I have a reservation.
Italiano: Buon pomeriggio, ho una prenotazione.
Português: Boa tarde, tenho uma reserva. - English: Good afternoon, can you help me?
Italiano: Buon pomeriggio, può aiutarmi?
Português: Boa tarde, pode me ajudar? - English: Good afternoon, I am Marco.
Italiano: Buon pomeriggio, sono Marco.
Português: Boa tarde, sou Marco. - English: Good afternoon, welcome to our office.
Italiano: Buon pomeriggio, benvenuti nel nostro ufficio.
Português: Boa tarde, sejam bem-vindos ao nosso escritório.
Qual é a diferença entre pomeriggio, sera e notte?
Pomeriggio é a tarde. Sera é a noite no sentido de começo da noite ou período do fim do dia. Notte é a noite mais avançada, especialmente associada ao horário de dormir, descanso ou madrugada. Essa diferença é essencial porque o português usa “noite” para várias situações, enquanto o italiano costuma separar sera e notte.
Em linhas gerais:
- Mattina: manhã
- Pomeriggio: tarde
- Sera: começo da noite ou fim do dia
- Notte: noite avançada, período de dormir
Por isso, buon pomeriggio é “boa tarde”, buonasera pode funcionar como saudação do fim da tarde até a noite, e buonanotte é usado geralmente ao se despedir antes de dormir. Para comparar com o período anterior do dia, veja também o artigo da Fluency sobre bom dia em italiano. Para o período posterior, o conteúdo sobre boa noite em italiano ajuda a diferenciar buona notte, buonanotte e buonasera.
Exemplos de uso:
- English: In the afternoon, I drink coffee.
Italiano: Nel pomeriggio bevo un caffè.
Português: À tarde, eu tomo um café. - English: In the evening, I go out with friends.
Italiano: La sera esco con gli amici.
Português: À noite, eu saio com amigos. - English: At night, I sleep early.
Italiano: Di notte dormo presto.
Português: À noite, eu durmo cedo. - English: Good evening, nice to meet you.
Italiano: Buonasera, piacere di conoscerla.
Português: Boa noite, prazer em conhecê-lo.
Como usar nel pomeriggio, di pomeriggio e al pomeriggio?
As preposições fazem muita diferença em italiano. Para dizer “à tarde”, a forma mais comum e segura é nel pomeriggio. Ela equivale a “durante a tarde” ou “no período da tarde”.
Di pomeriggio também aparece bastante e tem valor parecido com “de tarde”. É comum em frases sobre rotina, preferência e hábitos. Já al pomeriggio pode ser ouvido em alguns contextos, mas, para quem está aprendendo, nel pomeriggio e di pomeriggio costumam ser escolhas mais naturais.
Veja o uso geral:
- Nel pomeriggio: à tarde, durante a tarde
- Di pomeriggio: de tarde, no período da tarde
- Il pomeriggio: a tarde, usado como sujeito ou objeto
- Un pomeriggio: uma tarde
Também existe tutto il pomeriggio, que significa “a tarde toda” ou “o tarde inteira”, adaptando melhor para o português como “a tarde inteira”.
Exemplos de uso:
- English: I have a meeting in the afternoon.
Italiano: Ho una riunione nel pomeriggio.
Português: Tenho uma reunião à tarde. - English: I usually run in the afternoon.
Italiano: Di pomeriggio di solito corro.
Português: De tarde, geralmente eu corro. - English: The afternoon went by quickly.
Italiano: Il pomeriggio è passato in fretta.
Português: A tarde passou rápido. - English: We talked all afternoon.
Italiano: Abbiamo parlato tutto il pomeriggio.
Português: Nós conversamos a tarde inteira.
Como falar sobre dias da semana e horários à tarde?
Quando você quer combinar a ideia de tarde com dias da semana, o italiano usa estruturas bem parecidas com o português, mas com alguns detalhes. Para dizer “segunda-feira à tarde”, use lunedì pomeriggio. Para “no sábado à tarde”, use sabato pomeriggio ou il sabato pomeriggio, dependendo do sentido.
A diferença é simples:
- Sabato pomeriggio pode indicar um sábado específico.
- Il sabato pomeriggio indica hábito, como “aos sábados à tarde”.
- Domani pomeriggio significa “amanhã à tarde”.
- Ieri pomeriggio significa “ontem à tarde”.
- Questo pomeriggio significa “esta tarde”.
Essas expressões são muito úteis em conversas reais, porque aparecem em compromissos, aulas, viagens, reuniões, consultas e mensagens rápidas. Ao estudar vocabulário cotidiano, conteúdos como frases em italiano ajudam a ampliar esse repertório com expressões prontas.
Exemplos de uso:
- English: I have class on Monday afternoon.
Italiano: Ho lezione lunedì pomeriggio.
Português: Tenho aula segunda-feira à tarde. - English: On Saturday afternoons, I visit my grandmother.
Italiano: Il sabato pomeriggio vado da mia nonna.
Português: Aos sábados à tarde, vou à casa da minha avó. - English: I will see you tomorrow afternoon.
Italiano: Ti vedo domani pomeriggio.
Português: Vejo você amanhã à tarde. - English: Yesterday afternoon, I stayed home.
Italiano: Ieri pomeriggio sono rimasto a casa.
Português: Ontem à tarde, fiquei em casa.
Como dizer mais tarde, até mais tarde e tarde demais?
Aqui mora uma pegadinha comum. Quando “tarde” não indica o período do dia, pomeriggio geralmente não entra na frase. Para dizer “mais tarde”, use più tardi. Para dizer “até mais tarde”, você pode usar a più tardi ou a dopo. Para dizer “tarde demais”, use troppo tardi.
Essas expressões são muito usadas em conversas do dia a dia:
- Più tardi: mais tarde
- A più tardi: até mais tarde
- A dopo: até depois, até mais tarde
- Troppo tardi: tarde demais
- Tardi: tarde, em horário avançado
- In ritardo: atrasado
Então, cuidado: “vou te ligar mais tarde” não é ti chiamo più pomeriggio. O correto é ti chiamo più tardi. Da mesma forma, “cheguei tarde” não é sono arrivato pomeriggio, mas sono arrivato tardi.
Exemplos de uso:
- English: I will call you later.
Italiano: Ti chiamo più tardi.
Português: Eu te ligo mais tarde. - English: See you later.
Italiano: A più tardi.
Português: Até mais tarde. - English: It is too late now.
Italiano: Ormai è troppo tardi.
Português: Agora é tarde demais. - English: I went to bed late.
Italiano: Sono andato a letto tardi.
Português: Fui dormir tarde.
Quais erros são comuns ao traduzir tarde para o italiano?
O primeiro erro é usar pomeriggio em todos os casos. Como vimos, pomeriggio só serve para o período do dia. Quando a ideia é atraso, horário avançado ou “mais tarde”, você precisa de tardi, in ritardo ou più tardi.
O segundo erro é confundir buon pomeriggio com buona pomeriggio. Como pomeriggio é masculino, o adjetivo também precisa ficar no masculino: buon pomeriggio.
O terceiro erro é traduzir “boa noite” sempre como buonanotte. Em italiano, buonanotte costuma ser usado ao se despedir ou antes de dormir. Para cumprimentar alguém no começo da noite, buonasera costuma ser mais adequado.
O quarto erro é esquecer as preposições. Em português, dizemos “à tarde”. Em italiano, a forma mais segura é nel pomeriggio. Sem a preposição certa, a frase pode soar incompleta.
Exemplos de uso:
- English: I am late.
Italiano: Sono in ritardo.
Português: Estou atrasado. - English: I came late yesterday.
Italiano: Sono venuto tardi ieri.
Português: Vim tarde ontem. - English: Good afternoon, everyone.
Italiano: Buon pomeriggio a tutti.
Português: Boa tarde a todos. - English: I will study in the afternoon, not at night.
Italiano: Studierò nel pomeriggio, non di notte.
Português: Vou estudar à tarde, não à noite.
Como usar pomeriggio em mensagens e conversas reais?
Em mensagens, pomeriggio aparece muito em combinações simples. Você pode usá-lo para marcar horários, confirmar compromissos, falar da rotina ou responder a convites. Em situações informais, frases curtas são naturais. Em situações formais, você pode deixar a frase mais educada com expressões como per favore, grazie, vorrei e sarebbe possibile.
Em mensagens para amigos, você pode dizer ci vediamo nel pomeriggio, que significa “a gente se vê à tarde”. Em e-mails de trabalho, pode usar la riunione è prevista nel pomeriggio, ou seja, “a reunião está prevista para a tarde”.
A boa notícia é que pomeriggio combina com verbos comuns, como fare, andare, vedere, chiamare, studiare, lavorare, tornare e incontrare. Isso facilita muito o uso em frases práticas.
Exemplos de uso:
- English: See you in the afternoon.
Italiano: Ci vediamo nel pomeriggio.
Português: A gente se vê à tarde. - English: Can we talk this afternoon?
Italiano: Possiamo parlare questo pomeriggio?
Português: Podemos conversar esta tarde? - English: I am free in the afternoon.
Italiano: Sono libero nel pomeriggio.
Português: Estou livre à tarde. - English: The meeting is scheduled for the afternoon.
Italiano: La riunione è prevista nel pomeriggio.
Português: A reunião está marcada para a tarde.
Perguntas frequentes
Como se fala tarde em italiano?
Tarde, no sentido de período do dia, se fala pomeriggio em italiano. Para dizer “à tarde”, use nel pomeriggio. Para dizer “boa tarde”, use buon pomeriggio.
Pomeriggio é masculino ou feminino?
Pomeriggio é masculino. Por isso, o correto é il pomeriggio, un pomeriggio e buon pomeriggio. A forma buona pomeriggio está incorreta.
Como se diz boa tarde em italiano?
Boa tarde em italiano se diz buon pomeriggio. Em alguns contextos do fim da tarde, especialmente como cumprimento, buonasera também pode ser usado.
Qual é a diferença entre buon pomeriggio e buonasera?
Buon pomeriggio é usado para desejar boa tarde. Buonasera é usado como cumprimento no fim da tarde e à noite, funcionando muitas vezes como “boa tarde” ou “boa noite”, dependendo do horário e do contexto.
Como se diz à tarde em italiano?
À tarde em italiano é nel pomeriggio. Também é possível encontrar di pomeriggio em frases de rotina ou hábito, com sentido parecido com “de tarde”.
Como se diz mais tarde em italiano?
Mais tarde em italiano é più tardi. Exemplo: Ti chiamo più tardi, que significa “eu te ligo mais tarde”.
Como se diz tarde demais em italiano?
Tarde demais em italiano é troppo tardi. Exemplo: Ormai è troppo tardi, que significa “agora é tarde demais”.
Posso usar pomeriggio para dizer que estou atrasado?
Não. Para dizer “estou atrasado”, use sono in ritardo. Pomeriggio indica o período da tarde, não a ideia de atraso.
Conclusão
A palavra pomeriggio é a tradução principal de “tarde” em italiano quando falamos do período do dia. Com ela, você pode montar frases como nel pomeriggio, questo pomeriggio, domani pomeriggio e tutto il pomeriggio. Já para cumprimentar alguém, a expressão correta é buon pomeriggio.
O ponto mais importante é não traduzir “tarde” sempre da mesma maneira. Se a ideia for atraso, use in ritardo. Se for horário avançado, use tardi. Se for “mais tarde”, use più tardi. Se for “tarde demais”, use troppo tardi. Assim, seu italiano fica mais natural, claro e adequado ao contexto.
Com essas diferenças em mente, fica bem mais fácil falar sobre horários, compromissos, saudações e rotina. E, claro, quanto mais você pratica com frases completas, mais rápido essas estruturas deixam de parecer tradução e começam a soar como italiano de verdade.
