Entenda a Gíria “To Flex” no Inglês
“Flex” é uma daquelas palavras em inglês que, quando usada como gíria, pode deixar muita gente confusa. Mas relaxa! “To flex” basicamente significa mostrar algo com orgulho ou ostentar. Neste artigo, você vai entender a fundo essa expressão, sua origem, exemplos práticos e, claro, como não fazer feio na hora de usar. Vamos nessa?
O que significa a gíria “to flex” em inglês?
A gíria “to flex” tem origem no mundo do fisiculturismo. Pense em um fisiculturista mostrando seus músculos; ele está “flexionando”, certo? Daí vem a ideia de mostrar algo com orgulho.
- “He always likes to flex his new car.” – Ele sempre gosta de ostentar seu carro novo.
- “Why are you flexing your grades? It’s not a competition.” – Por que você está mostrando suas notas? Não é uma competição.
- “She flexed her new shoes on Instagram.” – Ela mostrou com orgulho seus novos sapatos no Instagram.
- “Stop flexing, we get it, you’re rich.” – Pare de ostentar, entendemos, você é rico.
- “I don’t need to flex to prove my worth.” – Não preciso ostentar para provar meu valor.
Como surgiu a gíria “to flex”?
Embora a gíria tenha raízes no fisiculturismo, ela se popularizou na cultura hip-hop. Muitas músicas começaram a usar “flex” para descrever a ostentação de riqueza, talento ou qualquer outra coisa que alguém quisesse mostrar.
- “Every time he drops a song, he’s flexing his skills.” – Toda vez que ele lança uma música, ele está mostrando suas habilidades.
- “She flexed her new jewelry in her latest music video.” – Ela ostentou suas novas joias em seu último videoclipe.
- “That rapper always flexes his money.” – Aquele rapper sempre ostenta seu dinheiro.
- “It’s not all about flexing, sometimes it’s about the message.” – Não é tudo sobre ostentar, às vezes é sobre a mensagem.
- “They flexed their dance moves in the club.” – Eles mostraram com orgulho seus passos de dança na balada.
“To Flex” é o mesmo que ostentar?
Sim e não. Enquanto “to flex” pode ser traduzido como ostentar em muitos contextos, a gíria também pode ser usada de forma mais leve, apenas para mostrar algo com orgulho, sem a conotação negativa que “ostentar” pode ter em português.
- “I’m not trying to flex, but I did get a promotion.” – Não estou tentando ostentar, mas eu consegui uma promoção.
- “She flexed her homemade cake. It was delicious!” – Ela mostrou com orgulho seu bolo caseiro. Estava delicioso!
- “No need to flex, just be yourself.” – Não precisa ostentar, apenas seja você mesmo.
- “He flexed his new tattoo, and it looked awesome.” – Ele mostrou com orgulho sua nova tatuagem, e ficou incrível.
- “They flexed their teamwork in the project.” – Eles mostraram com orgulho o trabalho em equipe no projeto.
Pronto para expandir seu vocabulário e impressionar com as gírias mais atuais? Confira nosso curso de inglês completo, onde você vai aprender não apenas o significado de “to flex”‘, mas também como usá-lo para brilhar em suas conversas em inglês!
Perguntas Frequentes
- “To flex” sempre tem uma conotação negativa?Não necessariamente. Pode ser usado tanto de forma positiva quanto negativa, dependendo do contexto.
- Posso usar “to flex” em qualquer situação?Como toda gíria, é bom entender o contexto e o público com quem você está falando. Em ambientes mais formais, talvez seja melhor evitar.
- Existe alguma gíria similar em português?“Ostentar” é a que mais se aproxima, mas, como mencionado, nem sempre carrega a mesma nuance.
Conclusão
A gíria “to flex” é mais um exemplo de como a língua inglesa está sempre evoluindo e incorporando novos termos. Agora que você já sabe tudo sobre “to flex”, que tal começar a usá-la? Mas lembre-se: o mais importante é ser autêntico. Não há necessidade de “flexionar” o tempo todo!