To kick the bucket
A expressão “to kick the bucket” em inglês pode ser traduzida literalmente como “chutar o balde”. Sim, igual à expressão usada aqui no Brasil, porém com um significado bem diferente.
Descubra agora o que significa “chutar o balde” para falantes da língua inglesa.
O que é “to kick the bucket”?
“To kick the bucket”, chutar o balde, é uma expressão que serve para suavizar a palavra “morrer”. Então usamos “to kick the bucket” para substituir:
To die
Morrer
E ela é usada até com uma conotação bem humorada.
Before I kick the bucket, I really want to go to France.
Antes de eu bater as botas, eu quero muito ir para a França.
O que é uma “bucket list”?
A partir de “to kick the bucket”, surgiram outras expressões na língua inglesa. Uma delas é a “bucket list”. Traduzida literalmente significaria “a lista do balde”, mas, como muita coisa do inglês, não funciona assim. O significado é outro.
Uma “bucket list” é uma lista de coisas que você quer fazer antes de partir dessa para melhor.
On my bucket list, I really want to go to France, I want to go to Italy, I want to… hum… learn Portuguese.
Na minha lista de coisas para fazer antes de morrer, eu quero muito ir para a França, quero ir para a Itália, quero… hum… aprender português.
Outra forma de falar “morrer” em inglês
Como falei anteriormente, a expressão “to kick the bucket” pode carregar um tom bem humorado. Mas, dependendo do contexto, se você quiser suavizar o verbo “to die”, é possível falar:
To pass away
Falecer
Bye!