Tradutor em inglês? Conheça a palavra e suas variações!
Como se diz “tradutor” em inglês? A resposta é simples: “translator”. Mas calma, não vamos parar por aí! Além de te explicar o básico, neste artigo, nós da Fluency vamos mergulhar em várias outras curiosidades e aspectos linguísticos relacionados a essa palavrinha tão útil. Quer aprender sobre a diferença entre “translator” e “interpreter”, ou como ferramentas de tradução online entram na história? Então, vem com a gente!
Qual a diferença entre “translator” e “interpreter”?
Primeiro de tudo, é importante entender que “translator” não é a única forma de se referir a alguém que faz traduções em inglês.
- “She is a professional translator specializing in legal documents.” (Ela é uma tradutora profissional especializada em documentos jurídicos.)
- “As a translator, he has to be familiar with multiple languages.” (Como tradutor, ele precisa estar familiarizado com vários idiomas.)
- “The translator worked on the book for months.” (O tradutor trabalhou no livro por meses.)
- “Being a translator is not as easy as it seems.” (Ser um tradutor não é tão fácil quanto parece.)
“Interpreter” é outra palavra que pode entrar no jogo. Enquanto “translators” trabalham com texto escrito, “interpreters” focam na tradução oral.
- “The interpreter will assist during the conference.” (O intérprete ajudará durante a conferência.)
- “She worked as an interpreter for the United Nations.” (Ela trabalhou como intérprete para as Nações Unidas.)
- “An interpreter needs good listening skills.” (Um intérprete precisa de boas habilidades de escuta.)
- “The interpreter helped them understand the legal process.” (O intérprete os ajudou a entender o processo jurídico.)
Ferramentas de tradução online
Ah, a tecnologia! Quem nunca usou o Google Tradutor que atire a primeira pedra, não é mesmo? Nesse caso, em inglês, você pode se referir a essas ferramentas como “translation tools” ou “translation software.”
- “This translation tool is not very accurate.” (Essa ferramenta de tradução não é muito precisa.)
- “He uses a translation software to assist with his work.” (Ele usa um software de tradução para ajudar em seu trabalho.)
- “Many translation tools offer multiple language options.” (Muitas ferramentas de tradução oferecem várias opções de idiomas.)
- “Be cautious when relying solely on translation software.” (Tenha cautela ao depender apenas de software de tradução.)
Quais são as expressões idiomáticas relacionadas a “translator” e “translation”?
Sabe aquelas expressões que fazem o idioma mais colorido? Então, elas também têm seu espaço quando falamos de tradução.
- “Lost in translation” (Perdido na tradução)
- “Something got lost in translation.” (Algo se perdeu na tradução.)
- “To translate into action” (Traduzir em ação)
- “She translated her words into action.” (Ela traduziu suas palavras em ações.)
Perguntas frequentes
- É o mesmo dizer “translator” e “translation tool”? Não, “translator” refere-se a um profissional e “translation tool” a uma ferramenta ou software.
- “Interpreter” e “translator” são intercambiáveis? Não, “translator” trabalha com texto escrito e “interpreter” com a tradução oral.
Conclusão
Agora você sabe como se diz “tradutor” em inglês e muito mais! “Translator”, “interpreter” e até “translation tools”, cada um tem seu lugar e sua importância. Esperamos que este artigo tenha sido uma jornada leve e prática no universo das traduções. Até a próxima, aluno!