🔥 Matrículas abertas! Confira nossa oferta →

🔥 Matrículas abertas! Confira nossa oferta →

Trocadilhos em inglês são jogos de palavras inteligentes que utilizam o duplo sentido para criar humor ou ironia. Eles são muito populares, especialmente em conversas informais, programas de TV, e até no marketing. Ao longo deste artigo, vamos explorar a origem, os tipos e os contextos onde os trocadilhos são mais utilizados, além de dar muitos exemplos para que você possa começar a usar os seus próprios trocadilhos em inglês.

O que são trocadilhos em inglês?

Os trocadilhos, conhecidos como puns em inglês, são uma forma de brincadeira com palavras que têm sons ou significados semelhantes. O objetivo principal de um trocadilho é gerar humor ou ironia. Eles são uma maneira criativa de fazer com que as palavras “brinquem” umas com as outras, criando conexões inesperadas entre sons ou significados.

Exemplos de Trocadilhos:

  • “I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough.” (Eu costumava ser um padeiro, mas não conseguia fazer massa [dinheiro] suficiente.)
  • “A bicycle can’t stand on its own because it’s two-tired.” (Uma bicicleta não pode ficar de pé sozinha porque está com duas rodas [muito cansada].)

25 Trocadilhos Engraçados em Inglês

Os trocadilhos em inglês são uma forma divertida de brincar com a linguagem, onde uma palavra ou expressão pode ter mais de um significado, criando um efeito cômico. A seguir, apresentamos 20 trocadilhos que mostram como a língua inglesa pode ser cheia de surpresas e risadas.

1. I’m reading a book on anti-gravity. It’s impossible to put down.

Tradução literal: “Estou lendo um livro sobre antigravidade. É impossível de largar.”

Este trocadilho brinca com o termo “put down“, que pode significar tanto “largar” fisicamente um objeto quanto “parar de ler” um livro. Como o livro é sobre antigravidade, a piada é que ele é tão interessante que você não consegue parar de ler e, ao mesmo tempo, ele não pode ser literalmente largado.

2. I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough.

Tradução literal: “Eu costumava ser padeiro, mas não conseguia fazer massa suficiente.”

O trocadilho aqui está no uso de dough, que significa tanto “massa de pão” quanto “dinheiro” em gíria inglesa. O ex-padeiro não conseguia fazer massa suficiente para o pão, mas também não ganhava dinheiro suficiente. Uma piada que mistura culinária com finanças!

3. I’m on a seafood diet. I see food and I eat it.

Tradução literal: “Estou em uma dieta de frutos do mar. Eu vejo comida e como.”

A piada é baseada na similaridade sonora entre seafood (frutos do mar) e “see food” (ver comida). A pessoa finge estar em uma “dieta de frutos do mar”, mas, na verdade, está apenas comendo tudo o que vê. Sabe aquele amigo que ama comer? Ele vai adorar essa.

4. Why don’t skeletons fight each other? They don’t have the guts.

Tradução literal: “Por que esqueletos não brigam entre si? Eles não têm coragem.”

Guts pode significar “coragem” ou “entranhas”. Como esqueletos não têm órgãos internos, a piada joga com o fato de que eles literalmente não têm “guts” para lutar. Bem macabra e engraçada ao mesmo tempo, não?

5. I told my wife she was drawing her eyebrows too high. She looked surprised.

Tradução literal: “Eu disse à minha esposa que ela estava desenhando as sobrancelhas muito altas. Ela parecia surpresa.”

Este trocadilho é pura observação visual! Ao dizer que as sobrancelhas estavam desenhadas muito altas, o efeito visual faz a esposa parecer constantemente surpresa. É aquele tipo de piada que você vê antes de entender.

6. I would tell you a joke about an elevator, but it’s an uplifting experience.

Tradução literal: “Eu contaria uma piada sobre um elevador, mas é uma experiência elevadora.”

O termo uplifting pode ser traduzido como “edificante” ou “algo que te levanta”, como um elevador. Então, a piada é que falar sobre elevadores seria uma “experiência elevadora” tanto emocionalmente quanto fisicamente.

7. I’m friends with all the electricians, we have such good current relations.

Tradução literal: “Sou amigo de todos os eletricistas, temos relações muito atuais.”

Current pode significar “atual” ou “corrente elétrica”. O trocadilho brinca com a ideia de que a relação com eletricistas é boa porque existe uma “corrente” de amizade entre eles, com um toque elétrico.

8. I got hit in the head with a can of soda, but it was a soft drink.

Tradução literal: “Levei uma lata de refrigerante na cabeça, mas era um refrigerante leve.”

Aqui, soft drink é usado em dois sentidos. Literalmente, significa “refrigerante”, mas a palavra soft também pode significar algo “leve”. Então, ser atingido por um refrigerante foi “leve” tanto no sentido físico quanto figurativo.

9. A boiled egg every morning is hard to beat.

Tradução literal: “Um ovo cozido todas as manhãs é difícil de bater.”

Hard to beat” pode significar “difícil de superar”, mas também é uma referência ao ovo cozido ser “duro”. A piada joga com a textura do ovo e a ideia de que um café da manhã assim é imbatível.

10. I used to play piano by ear, but now I use my hands.

Tradução literal: “Eu costumava tocar piano de ouvido, mas agora uso minhas mãos.”

Tocar “de ouvido” significa tocar sem partitura, mas a piada está no sentido literal de “usar as mãos” para tocar o piano, como se antes a pessoa estivesse usando as orelhas para isso. Um jogo de palavras bem musical!

11. Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

Tradução literal: “O tempo voa como uma flecha. As moscas da fruta gostam de uma banana.”

Aqui temos um trocadilho bem engenhoso. “Time flies” significa “o tempo voa”, enquanto “fruit flies” são as moscas da fruta. A piada surge da confusão proposital entre “voar” e “gostar”. As moscas “gostam” de bananas, enquanto o tempo “voa” como uma flecha.

12. I stayed up all night to see where the sun went. Then it dawned on me.

Tradução literal: “Fiquei acordado a noite toda para ver onde o sol foi. Então, me veio a iluminação.”

O trocadilho está em “dawned on me“, que significa “me ocorreu”, mas também faz referência ao amanhecer (dawn). Então, depois de passar a noite acordado, literalmente o dia “nasce” e a pessoa finalmente entende o que aconteceu.

13. I know a lot of jokes about retired people, but none of them work.

Tradução literal: “Eu conheço muitas piadas sobre aposentados, mas nenhuma delas funciona.”

O trocadilho aqui está em work, que pode significar tanto “funcionar” quanto “trabalhar”. Como aposentados não trabalham mais, a piada sugere que as piadas sobre eles também não funcionam. Genial, né?

14. I used to be a carpenter, but then I got bored.

Tradução literal: “Eu costumava ser carpinteiro, mas depois fiquei entediado.”

A palavra bored significa “entediado”, mas também é o termo usado para “furar” materiais. Então, o carpinteiro ficou entediado ou, literalmente, “furou” de tanto trabalhar com madeira. Um trocadilho bem técnico!

15. I used to be a math teacher, but I had too many problems.

Tradução literal: “Eu costumava ser professor de matemática, mas tinha muitos problemas.”

Problems aqui pode se referir tanto a “problemas pessoais” quanto a “problemas matemáticos”. Como professor de matemática, ele tinha “problemas demais” para lidar. Quem já passou por uma aula de matemática sabe como isso é real!

16. I’m reading a book about glue. I just can’t put it down.

Tradução literal: “Estou lendo um livro sobre cola. Simplesmente não consigo largá-lo.”

O trocadilho com “put it down” novamente aparece aqui, mas dessa vez com “glue” (cola). O livro é sobre cola, então, claro, a pessoa não consegue “largar” o livro, tanto porque é interessante quanto porque está “grudado”.

17. Did you hear about the Italian chef who died? He pasta away.

Tradução literal: “Você ouviu falar do chef italiano que morreu? Ele ‘passou’.”

Este trocadilho usa “pasta” (massa) como um jogo de palavras com “passed away” (falecer). A piada é que o chef italiano “massa” embora, um jeito cômico de falar sobre sua partida.

18. I told a joke about chemistry, but I got no reaction.

Tradução literal: “Eu contei uma piada sobre química, mas não obtive reação.”

A piada aqui está no termo reaction, que pode ser tanto uma “reação química” quanto uma “reação” de quem ouve a piada. Como ninguém reagiu, a piada é que a química também não funcionou. Ácido, não?

19. England doesn’t have a kidney bank, but it does have a Liverpool.

Tradução literal: “A Inglaterra não tem um banco de rins, mas tem um Liverpool.”

O trocadilho faz referência ao fígado (liver) e à cidade de Liverpool. Embora a Inglaterra não tenha um “banco de rins”, ela tem “um fígado de reserva”, o Liverpool. Geografia e biologia se misturam aqui!

20. A bicycle can’t stand on its own because it’s two-tired.

Tradução literal: “Uma bicicleta não consegue se equilibrar sozinha porque está muito cansada.”

Two-tired” soa como “too tired” (muito cansado), mas também faz referência aos “dois pneus” (two tires) da bicicleta. Então, a bicicleta não consegue se equilibrar porque está “muito cansada” ou “tem dois pneus”.

21. What’s large, grey, and doesn’t matter? Irrelephant.

Tradução literal: “O que é grande, cinza e não importa? Irrelefante.”

Este trocadilho brinca com a semelhança na pronúncia de irrelevant (irrelevante) e elephant (elefante). A palavra “irrelephant” mistura os dois termos, criando um jogo de palavras engraçado que combina o som semelhante com o absurdo da resposta.

22. What’s the worst thing about throwing a party in space? You have to plan it.

Tradução literal: “Qual é a pior parte de dar uma festa no espaço? Você tem que planejar.”

A piada aqui surge do som semelhante entre planet (planeta) e “plan it” (planejar). A brincadeira está no fato de que, no espaço, você precisa “planejar” a festa, mas a pronúncia faz parecer que estão falando sobre o próprio “planeta”.

23. Why was six afraid of seven? Because seven ate nine.

Tradução literal: “Por que o seis estava com medo do sete? Porque o sete comeu o nove.”

Esse clássico trocadilho numérico brinca com a palavra *ate* (passado de “comer”) e a similaridade de som com o número *eight* (oito). A graça está no duplo sentido, onde o sete “comeu” o nove, mas soa como se estivesse falando do número oito.

24. Can February March? No, but April May.

Tradução literal: “Fevereiro pode marchar? Não, mas abril pode.”

Aqui temos um trocadilho com os meses do ano. March (março) é também o verbo “marchar”, e a resposta usa May (maio) como verbo modal (poder). É um jogo com os nomes dos meses e seus significados em inglês.

25. What does a house wear? A dress.

Tradução literal: “O que uma casa veste? Um vestido.”

A resposta “a dress” (um vestido) soa como “address” (endereço), criando o trocadilho. A brincadeira está no som semelhante entre “vestido” e “endereço”, tornando a pergunta engraçada pela ambiguidade.

Como os trocadilhos são usados na comunicação cotidiana?

Os trocadilhos estão presentes em diversas formas de comunicação em inglês. Eles podem ser encontrados em piadas, campanhas publicitárias e até em conversas do dia a dia. O uso de trocadilhos pode ser uma excelente ferramenta para quebrar o gelo em conversas ou para deixar uma fala mais descontraída.

Exemplos no cotidiano:

  • “I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down.” (Estou lendo um livro sobre antigravidade. É impossível largá-lo.)
  • “Why don’t skeletons fight each other? They don’t have the guts.” (Por que os esqueletos não lutam entre si? Eles não têm coragem [entranhas].)

Quais os diferentes tipos de trocadilhos em inglês?

Existem diferentes tipos de trocadilhos em inglês, que variam de acordo com o som, o significado e o contexto das palavras utilizadas. Aqui, vamos explorar três tipos principais de trocadilhos: homofônicos, homográficos e compostos.

1. Trocadilhos Homofônicos

Os trocadilhos homofônicos utilizam palavras que têm o mesmo som, mas significados diferentes.

  • “Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.” (O tempo voa como uma flecha; as moscas da fruta voam como uma banana.)

O trocadilho está no uso duplo da palavra flies. Na primeira parte da frase, flies significa “voa”, enquanto na segunda parte se refere às “moscas da fruta” (fruit flies). O jogo de palavras confunde o sentido de “voar” com o verbo “gostar” (like), sugerindo que as moscas da fruta “gostam de bananas”.

2. Trocadilhos Homográficos

Esses trocadilhos usam palavras que são escritas da mesma forma, mas têm significados diferentes.

  • “I told my wife she was drawing her eyebrows too high. She looked surprised.” (Eu disse à minha esposa que ela estava desenhando as sobrancelhas muito altas. Ela parecia surpresa.)

O trocadilho aqui está no fato de que, ao desenhar as sobrancelhas muito altas, o rosto da esposa parece estar sempre em uma expressão de surpresa. O humor vem da forma literal e visual da “surpresa” causada pelo desenho das sobrancelhas.

3. Trocadilhos Compostos

Esse tipo de trocadilho combina mais de uma palavra ou ideia para criar o efeito cômico.

  • “A plateau is the highest form of flattery.” (Um planalto é a maior forma de lisonja.)

Este trocadilho mistura dois significados da palavra plateau (planalto). A piada brinca com a expressão idiomática “imitation is the sincerest form of flattery” (a imitação é a forma mais sincera de elogio). Plateau, aqui, é interpretado de forma literal (uma formação geográfica elevada), enquanto o trocadilho brinca com o uso figurado da “forma mais elevada” de algo.

Como criar seus próprios trocadilhos?

Agora que você entende os tipos de trocadilhos, é hora de tentar criar os seus próprios! Os trocadilhos exigem criatividade, conhecimento da língua e, claro, prática.

Dicas para criar trocadilhos:

  • Preste atenção em palavras com sons semelhantes: Palavras que soam parecidas são ótimos candidatos para trocadilhos.
  • Brinque com os significados: Tente usar o duplo sentido de uma palavra para criar um efeito engraçado.
  • Acompanhe o contexto: Certos trocadilhos funcionam melhor em contextos específicos. Por exemplo, em um restaurante, um trocadilho sobre comida faz mais sentido.

Exemplos criados:

  • “I used to be a shoe salesman, but I quit because it was sole destroying.” (Eu costumava ser vendedor de sapatos, mas desisti porque destruía a sola [alma].)

O trocadilho aqui está no uso da palavra sole, que significa “sola” (de um sapato) mas soa como “soul” (“alma” em inglês). A brincadeira é que o trabalho de vendedor de sapatos era tão ruim que “destruía” tanto a sola quanto a alma da pessoa.

  • “Why don’t skeletons fight each other? They don’t have the guts.” (Por que os esqueletos não brigam entre si? Eles não têm coragem [entranhas].)

Este trocadilho brinca com a palavra guts, que pode significar “entranhas” ou “coragem” em inglês. Como esqueletos não têm órgãos internos (entranhas), a piada está no fato de que eles também “não têm coragem” para brigar.

Perguntas Frequentes

Qual a diferença entre um trocadilho e uma piada normal?

Um trocadilho é um tipo de piada que usa sons ou significados semelhantes de palavras para criar humor. Já uma piada normal pode não depender de jogo de palavras, mas sim de situações engraçadas.

Trocadilhos funcionam em outras línguas além do inglês?

Sim, embora a estrutura gramatical e o vocabulário variem de uma língua para outra, muitos idiomas têm jogos de palavras que se assemelham aos trocadilhos.

Trocadilhos podem ser usados em ambientes profissionais?

Depende do ambiente e do contexto. Em geral, ambientes mais informais ou criativos permitem o uso de trocadilhos, especialmente no marketing ou publicidade.

Conclusão

Os trocadilhos em inglês são uma ferramenta poderosa para tornar conversas e textos mais leves e divertidos. Eles exigem uma boa compreensão da língua e de seus sons e significados, mas com prática, qualquer pessoa pode se tornar um mestre nos trocadilhos. Se você ainda não se aventurou nesse jogo de palavras, agora é o momento de começar!

Agora que você já pegou o jeito, que tal dar uma olhada no curso de inglês da maior escola de idiomas do mundo? Vem estudar com os professores mais amados da internet e ainda ganhar bônus exclusivos!

Professora

Paula Gabriela

Nova turma em breve!
Garanta sua vaga!




    Próximos conteúdos

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    7 min
    Rapha do Inglês

    O que significa Choice em Inglês?

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    5 min
    Gêmeas do Inglês

    O que significa Eraser em Inglês?

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    5 min
    Lilian Bittencourt

    O que significa Weekend em Inglês?

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    5 min
    Rapha do Inglês

    O que significa Strike em Inglês?

    Você foi escolhido!

    Liberamos uma condição especial com bônus exclusivos para você aproveitar e destravar o seu inglês em 2024. Bora? Clica no botão abaixo e faça a sua inscrição.

    Quero falar Inglês em 2024

    Não perca seu desconto exclusivo

    Liberamos uma condição especial com bônus exclusivos para você aproveitar e destravar o seu inglês em 2024. Bora? Clica no botão abaixo e faça a sua inscrição.

    Clique para garantir
    inscreva-se

    Entre para a próxima turma com bônus exclusivos

    Faça parte da maior escola de idiomas do mundo com os professores mais amados da internet.

    Curso completo do básico ao avançado
    Aplicativo de memorização para lembrar de tudo que aprendeu
    Aulas de conversação para destravar um novo idioma
    Certificado reconhecido no mercado
    Nome*
    Ex.: João Santos
    E-mail*
    Ex.: email@dominio.com
    Telefone*
    somente números
    Empresa
    Ex.: Fluency Academy
    Ao clicar no botão “Solicitar Proposta”, você concorda com os nossos Termos de Uso e Política de Privacidade.