5 falsos amigos entre el español y el portugués
Oiee! Eu sou a Peti Ferrari, da Fluency Academy!
¡Hola!, ¡Yo soy Peti Ferrari, de Fluency Academy!
Hoy vamos a ver 5 palabras muy importantes que confunden mucho a los estudiantes de portugués. Estas palabras son conocidas como falsos amigos y debemos prestar atención a su uso porque tienen significados distintos en portugués en relación con el español. ¡Vamos a verlas!
La primera palabra es “esquisito”. En portugués, “esquisito” quiere decir que algo es “raro” o “extraño”. Mira el ejemplo:
Esta comida está muito esquisita.
Esta comida está muy rara.
Entonces, siguiendo el ejemplo de arriba, si quieres decir que la comida está “buena” no deberías usar la palabra esquisita, porque la persona va a entender algo totalmente diferente.
Ahora, imagina que estás caminando por la calle, paseando, y quieres comer un pastel de chocolate. Tú dices: “Quero um pastel de chocolate”. Si estás en Brasil, van a entregarte una empanada dulce de chocolate. Eso porque, en portugués, “pastel” significa bocadillo o empanada.
Los sabores más comunes para esta comida en Brasil son de queso o de carne, así que un pastel de chocolate no tiene nada que ver con la palabra pastel que conocemos en español. “Pastel de chocolate” en portugués es “bolo de chocolate”.
Pastel
Empanada
Ahora vamos a imaginar que estás en un restaurante y pides una comida, la saboreas e inmediatamente dices: “esta comida no está salada”. Y entonces la persona dice: “Que salada?”
Lo que pasa es que “salada” en portugués significa “ensalada”. Si quieres decir que una comida está salada, debes usar la palabra “salgada”.
Esta comida não está salgada.
Esta comida no está salada.
Continuando en el restaurante, terminas de comer y quieres pedir una “taza de café”. Entonces le dices al mesero: “Quero uma taça de café, por favor”. Es muy probable que te mire de forma extraña y piense: “Esta persona está loca, ¿por qué quiere café en una copa?”.
Esto ocurre porque la palabra “taça” en portugués significa copa. Para pedir “una taza de café” debes usar la palabra “xícara”.
Uma xícara de café, por favor.
Una taza de café, por favor.
El último ejemplo de hoy es la palabra “oficina”. Si dices algo como: “Eu trabalho naquela oficina” las personas van a pensar que trabajas en un taller mecánico, ya que la palabra “oficina” en portugués significa “taller”. Si quieres decir que trabajas en una oficina, puedes decir:
Eu trabalho naquele escritório.
Trabajo en aquella oficina.
Entonces, en resumen, en el video de hoy vimos 5 falsos amigos:
Esquisito
Raro
Pastel
Empanada
Salada
Ensalada
Taça
Copa
Oficina
Taller mecánico
Este fue el contenido de hoy. Recuerda echar un vistazo a nuestro portal para continuar aprendiendo, puedes comenzar con este consejo sobre la diferencia entre las palabras Avô e Avó en portugués.
Y no olvides que tenemos un curso completo de portugués ¡Para inscribirte solo debes hacer clic aquí!
¡Un besito y hasta la próxima!