¡”Brincar” no es “saltar” en portugués!
E aí, galera, tudo beleza?
Hola, gente, ¿qué tal?
¡Hoy vamos a hablar del del verbo brincar!
Lo primero que tienes que saber es que en portugués el verbo brincar no significa “saltar”, como en español.
Para que entiendas el significado de este verbo, fijate en estos dos ejemplos:
As crianças estão brincando lá fora.
Los niños están jugando allá afuera.
Eu adorava brincar de carrinho quando era criança!
¡Me encantaba jugar con autitos cuando era niña!
Como ves, brincar puede traducirse por “jugar”. Pero también tiene otro significado: se usa para hablar de bromear y para subrayar que algo que decimos no es en serio. Por ejemplo:
Eu estava brincando com você!
¡Estaba bromeando contigo!
Así que:
Brincar
Jugar, bromear o hacer un chiste
Y aquí la palabra brincadeira también es muy útil:
Era só uma brincadeira, não leva a sério não!
Era solamente un chiste, ¡no lo tomes en serio!
Finalmente, podemos decir que una persona que hace muchas brincadeiras es una persona brincalhona:
Eu sou muito brincalhona!
¡Soy muy graciosa!
Ele é muito brincalhão!
¡Él es muy gracioso!
Entonces, en femenino decimos brincalhona y en masculino brincalhão.
Ahora que ya lo sabes, échale un vistazo a este video: ¡No digas “soler” cuando hables en portugués!
Y por cierto ¿ya estás inscrito en nuestra lista de espera? Corre a hacerlo para recibir todas las novedades sobre nuestros nuevos grupos de estudio. ¡Solo te toma 20 segundos!
A gente se vê logo mais! Beijo!
¡Nos vemos pronto! ¡Beso!