Oieee,

Bem-vindos e bem-vindas à nossa dica de hoje!

Voy a hacerte una advertencia importante, las traducciones literales no siempre funcionan cuando se trata de español y portugués ⚠️

En el video de hoy, vamos a hablar sobre la expresión “tenho feito”, que en español traduce “he hecho”.

A veces, cuando dices He hecho en español, usando el pretérito perfecto compuesto, puedes usar la estructura Tenho feito en portugués. Por ejemplo:

Tenho feito muita coisa.
He hecho muchas cosas.

Eso funciona cuando no mencionas el momento en que algo ocurrió. En esos casos se usa la siguiente estructura:

TER            +        participio*

presente

*Recuerda que el verbo en participio se caracteriza por la terminación en ado, ido, por ejemplo, amado o comido.

En la mayoría de los casos se trata de actividades que has hecho de manera recurrente desde algún momento pasado hasta ahora, tal como ocurre con el siguiente ejemplo:

Tenho visto muitos filmes em português.
He visto muchas películas en portugués.

Eso significa que ver películas en portugués es algo que haces con frecuencia, y que desde un momento pasado hasta ahora lo estás haciendo, pero sin mencionar momento exacto del tiempo pasado. No funciona decir lo siguiente:

Hoje de manhã, tenho comido muitas frutas.

Si quisieras decir que hoy por la mañana has comido muchas frutas, puedes usar el Pasado Simple, así:

Hoje de manhã, comi muitas frutas.
Hoy por la mañana, he comido/comí muchas frutas.

Tchau!
¡Adiós!

Profesora

Brenda Mendonça