¡Expresiones que más me gustan del portugués!
Oi, pessoal! Tudo certinho?
Aunque el portugués en general me gusta mucho, hay expresiones que me encantan y otras que … la verdad no tanto.
¡Empecemos por las que me gustan! La primera es:
Fique à vontade!
Cuando entras a una casa en Brasil, normalmente te quieren hacer sentir cómodo y entonces dicen: Fique à vontade!
Esta expresión da esa sensación de bienvenida muy chévere. Lo mejor es que se usa para varias cosas, por ejemplo, si te ofrecen café te dicen:
Beba à vontade!
Si te ofrecen comida:
Coma à vontade!
La segunda es:
Só que não!
Esta me gusta porque es sorpresiva, se usa para negar algo que habías dicho con mucha certeza y siempre me causa gracia. De manera general, los brasileños la usan para hacer un chiste en conversaciones entre amigos.
Hoje a gente poderia sair cedo do trabalho, né? Só que não!
Hoy podríamos salir temprano del trabajo, ¿no? ¡Pero no!
Ela é muito simpática, né? Só que não!
Ella es muy simpática, ¿eh? ¡Pero no!
Y la tercera es:
Pois é!
Su traducción literal es “Pues es”… pero obvio no significa eso. La usamos para concordar con algo, tipo si alguien te dice:
Nossa, tava muito boa a pizza, né?
Guau, la pizza era realmente buena, ¿no?
Y tú concuerdas con eso, puedes decir:
Pois é!
Ahora sí, vamos con la parte no tan chévere, las expresiones que no me gustan. Una de ellas es: que fofinha! Que significa “qué cuchi” o “qué tierna”.
Que fofinha!
La segunda es una palabra de una sola letra y se usa simplemente para llamar a alguien: Ô, Cristina! Ô ô!
Ô!
Y eso fue todo. ¡Espero que hayas encontrado alguna expresión nueva que puedas poner en práctica!
Tchau!