¿Puedo «prender» la luz?
¡Hola, chicos! ¿Cómo están?
Hoy vamos a conocer un falso cognado, o falso amigo, entre el español y el portugués. Hablamos de la palabra prender.
Sin embargo la escribimos igual en las dos lenguas, su significado puede cambiar todo el sentido de la frase.
La palabra prender en español puede referirse a “prender la luz”, como también, a depender del contexto, prender al fuego.
Todavía, en portugués, la palabra prender tiene relación con la idea de arrestar, detener, atrapar o atar algo. Mira el ejemplo:
A polícia não conseguiu prender o ladrão.
La policía no pudo arrestar al ladrón.
¿Viste que en el ejemplo, prender está relacionado con arrestar?
Ahora vamos a mostrarte otro uso de la palabra prender, pero con la connotación de atar o recoger. Mira abajo:
Tá muito calor, vou prender o meu cabelo!
¡Hace mucho calor, voy a recogerme el cabello!
Por otro lado, si realmente quieres pedir a alguien que prenda la luz, puedes usar otras palabras, como “acender” o “ligar”.
Você pode acender a luz?
¿Podrías prender la luz?
Liga a luz, tá muito escuro!
¡Prende la luz, está muy oscuro!
Tchau!