¿Qué significa ‘direto’ en portugués?
¿Qué pensarías que quiere decir la oración ‘ir direto’? Se parece a directo en español, ¿verdad? Pero en portugués, esto no tiene nada que ver con dirigirse a algún lugar sin parar.
Direto
Directo
Cuando usamos algún verbo seguido de la palabra ‘direto’, que significa directo, quiere decir que se trata de algo que hacemos a menudo, o sea, que seguimos haciéndolo con mucha frecuencia.
Direto
A menudo
Si pudiéramos cambiar su traducción para algo menos literal y que tenga más sentido, podríamos usar la palabra frequentemente.
Frequentemente
Frecuentemente
Para que lo comprendas y sepas cómo utilizar esta expresión del día a día, vamos a practicar con algunos ejemplos y diferentes verbos.
1. Verbo ir
Ir direto a
Ir frecuentemente a
Que significa que vas con mucha frecuencia a algún lugar. Por ejemplo, si vas con frecuencia al supermercado puedes decir:
Eu vou direto ao supermercado comprar comida.
Voy al súper a comprar comida a menudo.
Y claro, la puedes usar con todos los tiempos verbales y en diferentes situaciones, por ejemplo:
Se eu tivesse tempo, viajaria direto.
Si tuviera tiempo, viajaría a menudo.
Ten en cuenta que la posición de la palabra direto no importa. Puede venir después del verbo ir o también al final de la frase.
2. Verbo comer
Piensa en tu lugar favorito para salir a comer, a donde siempre vas. En mi caso, mi esposo y yo siempre comemos pan de queso en Brasil. Entonces:
A gente come pão de queijo direto!
¡Comemos pan de queso a menudo!
Y antes de dejar Brasil, solía comer mucha coxinha, el bocadillo frito de pollo desmechado, entonces:
Eu comia coxinha direto no Brasil.
Comía coxinha a menudo en Brasil.
3. Verbo sair (salir)
¿A dónde vas con frecuencia? ¿Siempre sales con las mismas personas? Bueno, yo sí solía salir a menudo. Entonces:
Eu saía direto com meu marido para tomar umas.
Salía a menudo con mi esposo a tomar.
Ahora, aunque no salga tanto eso no significa que mis amigas no me llamen a menudo. Así que puedo decir:
Direto minhas amigas me chamam para sair.
Mis amigas me llaman para salir a menudo.
¿Notaste que puse la palabra direto en el inicio de la frase? Como te lo expliqué antes, no hay diferencia. La posición de la palabra no importa.
4. Verbo fazer (hacer)
Este es un verbo interesante porque puedes usarlo en esta expresión mientras hablas con alguien sobre las cosas que solías hacer en el pasado.
Yo solía hacer ejercicio cuando tenía unos 17 años. Entonces:
Eu fazia exercício direto!
¡Hacía ejercicio muy a menudo!
Ahora, lo que hago con mucha frecuencia es caminar con mi hija por el barrio, o sea:
Eu faço caminhada com a minha filha direto.
Hago caminatas con mi hija a menudo.
Um beijão e a gente se vê!
¡Un beso y nos vemos!