Hey guys! How are you?

El español y el inglés tienen muchas palabras que pueden considerarse falsos cognados, también conocidos como falsos amigos: palabras que se parecen pero tienen un significado totalmente diferente.

La palabra «embarrassed» en inglés se parece mucho a la palabra «embarazada» en español, ¿no? Pero el significado es muy distinto.

En inglés, “embarrassed” es un adjetivo que significa “avergonzado”, y siempre que dices “I’m embarrassed!” estás diciendo que te sientes avergonzado. Mira los ejemplos:

I dropped my food in front of everybody. Ugh, I’m so embarrassed!
Se me cayó la comida delante de todos. ¡Estoy tan avergonzada!

My brother got embarrassed when he missed the free throw in front of his friends.
Mi hermano se avergonzó cuando erró el tiro libre delante de sus amigos.

Ahora, si quieres decir que una persona está embarazada en inglés, la palabra correcta es: pregnant.

My best friend is 8 months pregnant. The baby is almost here!
Mi mejor amiga está embarazada de ocho meses. ¡El bebé está casi aquí!

My mom was pregnant with me back in 1994.
Mi madre estuvo embarazada de mí en 1994.

La palabra pregnant también se puede usar con el sentido de “lleno”:

The room was pregnant with hope and joy.
La sala está llena de esperanza y alegría.

¿Entienden la diferencia entre embarrassed y embarazada ahora? Seguramente, ¡no las van a confundir de nuevo!

Si quieres aprender más inglés del día a día con nosotros, inscríbete ahora en nuestra Lista de Espera.

¡Un superbeso y hasta la próxima!