Em inglês, “coxinha” pode ser traduzida como chicken croquette ou chicken drumstick snack, mas a verdade é que não existe uma palavra única que capture toda a essência desse quitute brasileiro. Afinal, estamos falando de um ícone dos botecos e das festas de aniversário, então só traduzir o nome não faz jus a essa delícia!Se você já se pegou tentando explicar para um gringo o que é uma coxinha e travou, relaxa! Aqui, vamos explorar as melhores formas de traduzir esse salgado, entender suas variações e ver exemplos práticos para você nunca mais ficar sem palavras. Bora lá?

Existe uma tradução exata para “coxinha” em inglês?

Direto ao ponto: não, não existe uma tradução perfeita para “coxinha” em inglês. Mas calma! Existem formas de descrever esse clássico brasileiro de maneira que qualquer gringo entenda.

As expressões mais usadas são:

  • Chicken croquette – porque lembra os famosos croquetes de frango.
  • Chicken drumstick snack – por causa do formato que imita uma coxa de frango.

Se liga nesses exemplos:

  • I tried a delicious chicken croquette in Brazil! (Eu experimentei uma deliciosa coxinha no Brasil!)
  • Have you ever eaten a Brazilian chicken drumstick snack? (Você já comeu uma coxinha brasileira?)
  • Coxinha is a deep-fried dough filled with shredded chicken, very popular in Brazil. (A coxinha é uma massa frita recheada com frango desfiado, muito popular no Brasil.)
  • This chicken croquette tastes amazing with some hot sauce! (Essa coxinha fica incrível com um pouco de molho de pimenta!)

Como explicar “coxinha” para quem fala inglês?

Se a pessoa nunca viu uma coxinha na vida, simplesmente dizer chicken croquette pode não ser suficiente. O segredo aqui é fazer um comparativo com algo que ela já conhece.

Uma boa explicação seria: “Imagine um chicken nugget, mas maior, mais suculento, com uma casquinha crocante e recheio cremoso, no formato de uma coxa de frango.” Isso ajuda a dar uma noção melhor.

Se precisar descrever de outra forma, aqui vão algumas frases prontas para salvar seu dia:

  • Coxinha is a Brazilian deep-fried snack filled with seasoned shredded chicken. (Coxinha é um salgado brasileiro frito recheado com frango desfiado temperado.)
  • Imagine a mix between a chicken nugget and an empanada, but shaped like a drumstick! (Imagine uma mistura entre um nugget de frango e uma empanada, mas com formato de coxa de frango!)
  • It’s crispy on the outside and soft inside, with a delicious creamy chicken filling. (É crocante por fora e macia por dentro, com um recheio cremoso de frango delicioso.)
  • This is one of the most popular street foods in Brazil—you should definitely try it! (Esse é um dos salgados de rua mais populares do Brasil—você definitivamente deveria provar!)

Quais são as variações regionais da coxinha?

A coxinha é aquele tipo de comida que tem várias versões pelo Brasil. Então, dependendo de onde você estiver, pode encontrar algumas adaptações bem interessantes.

Olha só algumas versões diferentes:

  • Coxinha tradicional (Traditional chicken croquette) – Aquela clássica, recheada com frango desfiado e frita até ficar douradinha.
  • Coxinha com catupiry (Chicken croquette with cream cheese) – Leva requeijão cremoso no recheio, tornando tudo ainda mais suculento.
  • Coxinha de jaca (Jackfruit croquette) – Versão vegana, feita com jaca desfiada no lugar do frango.
  • Coxinha de carne seca (Dried beef croquette) – Muito popular no Nordeste, com recheio de carne seca bem temperada.

Quer ver como falar disso em inglês? Dá uma olhada nestes exemplos:

  • The best chicken croquette I’ve ever had was in São Paulo. (A melhor coxinha que já comi foi em São Paulo.)
  • You have to try the one filled with cream cheese—it’s amazing! (Você precisa provar a que tem requeijão cremoso—é incrível!)
  • Vegan croquettes made with jackfruit taste surprisingly good! (Coxinhas veganas feitas com jaca têm um sabor surpreendentemente bom!)
  • The dried beef version is very popular in the Northeast of Brazil. (A versão com carne seca é muito popular no Nordeste do Brasil.)

Como pedir uma coxinha em inglês?

Beleza, você já sabe como explicar o que é uma coxinha, mas e se estiver no exterior e quiser matar a vontade? Como pedir esse tesouro brasileiro em inglês?

Provavelmente, o restaurante não terá “coxinha” no cardápio, então o ideal é descrever o que você quer. Se liga nessas frases que podem te salvar:

  • Do you have any Brazilian chicken croquettes? (Vocês têm coxinhas brasileiras?)
  • I’d like to try that deep-fried chicken snack from Brazil! (Gostaria de experimentar aquele salgado frito de frango do Brasil!)
  • I heard about coxinha and I’d love to taste it! (Ouvi falar da coxinha e adoraria provar!)
  • Is there a place where I can find Brazilian chicken croquettes around here? (Tem algum lugar por aqui onde eu possa encontrar coxinhas brasileiras?)

Se estiver num restaurante brasileiro no exterior, às vezes o nome “coxinha” estará no cardápio mesmo. Mas caso não esteja, agora você já sabe como se virar! 😉

Perguntas frequentes

Qual é a tradução mais comum para “coxinha” em inglês?

A tradução mais usada é chicken croquette, mas você também pode ouvir chicken drumstick snack ou simplesmente Brazilian chicken snack.

Coxinha é um tipo de croquete?

Sim, de certa forma! Ela é parecida com um croquete, já que leva massa, recheio e é frita. Mas, diferente dos croquetes tradicionais, a coxinha tem um formato específico e uma textura diferente.

Como descrever coxinha para alguém que nunca comeu?

Uma boa forma de descrever é dizer que é um salgado frito, crocante por fora e recheado com frango cremoso, no formato de uma coxa de frango. Você também pode comparar com um chicken nugget maior e mais suculento.

Posso encontrar coxinha fora do Brasil?

Sim! Se você estiver em cidades com uma grande comunidade brasileira, como Orlando, Londres ou Lisboa, é bem provável que encontre coxinhas em padarias, restaurantes e mercados especializados.

Existe uma versão inglesa da coxinha?

Não exatamente, mas alguns salgados se assemelham. Os chicken croquettes espanhóis e as empanadas argentinas têm algumas semelhanças, mas a coxinha tem um sabor e uma textura únicos.

Conclusão

E aí, deu para aprender como falar sobre coxinha em inglês sem complicação? Apesar de não existir uma tradução perfeita, as expressões chicken croquette e chicken drumstick snack ajudam bastante na hora de explicar para um gringo o que é essa maravilha brasileira.

Se estiver viajando e bater aquela vontade de comer coxinha, agora você já sabe como perguntar e explicar exatamente o que está buscando. E quem sabe você não apresenta essa delícia para algum amigo estrangeiro?

Agora que você já domina o assunto, compartilha esse conhecimento! Vai que um dia você encontra um gringo tentando entender o que é coxinha e salva o dia dele? 😉

Se você já está craque no vocabulário de coxinha em inglês, que tal rechear ainda mais seu conhecimento? Conheça o curso de inglês da maior escola de idiomas do mundo e aprenda com os professores mais queridos da internet. E ó, tem bônus exclusivos esperando por você—igual aquele catupiry extra que faz toda diferença!

Professor

Rhavi Carneiro

Nova turma em breve!
Garanta sua vaga!