Like a Native: As expressões mais usadas nos EUA
Hello, guys! How are you doing?
Sejam bem-vindos e bem-vindas ao Like a Native! Aqui, você vai aprender gírias, verbos, pronúncia e expressões que vão te ajudar a se comunicar de maneira mais natural, como um nativo, para destravar o seu inglês cada vez mais.
Neste décimo primeiro episódio, a teacher Becs preparou uma seleção especial de expressões que vão enriquecer seu jeito de se comunicar! Quer saber mais? Então coloque o seu fone de ouvido e dê o play neste episódio imperdível!
See ya!
Agora é hora de você praticar ainda mais com este material. Aqui, você encontra todas as expressões e exemplos apresentados pela Becs, além de poder ler o diálogo transcrito e algumas dicas extras! Esperamos que você goste deste conteúdo e que ele ajude você a alavancar seus estudos!
Are you ready for it? Let’s go!
Colorful Idioms:
GOLDEN OPPORTUNITY
Oportunidade de ouro | Chance que não deve ser desperdiçada
Exemplo:
“How could Rachel not go to Paris? She just let a golden opportunity slip through her fingers!”
Tradução: Como a Rachel pôde não ter ido para Paris? Ela deixou uma oportunidade de ouro escapar!
Outra dica aqui é usar a expressão “slip through one’s fingers”, ou ao pé da letra: escapar através dos dedos de alguém. Significa deixar algo passar, escapar. Essa expressão nomeia uma música muito famosa da banda ABBA: Slipping through my fingers. É uma música sobre o crescimento da filha do compositor. Ele conta que, conforme ela cresce, ele sente como se a garotinha que ele costumava conhecer está escapando pelos seus dedos, ou slipping through his fingers! A música é linda e você pode ouvi-la clicando aqui. Algum fã de Mamma Mia por aí?
ONCE IN A BLUE MOON
Uma vez a cada lua azul | Quase nunca, algo que é difícil de acontecer
Exemplo:
“Do you like Stranger Things?
Not really, I can’t stand those TV shows that release a new season once in a blue moon and still leave you full of questions…”
Tradução:
“Você gosta de Stranger Things?
Não muito, eu não aguento essas séries que demoram um tempão para lançar uma nova temporada e ainda te deixam cheio de perguntas…”
Nesse exemplo, a gente viu a frase “i can’t stand[…]”, você sabe o que isso significa? Aqui, o verbo stand tem o sentido de aguentar, ter paciência para algo, tolerar. É muito comum o verbo ter esse significado quando antecipado por “can’t”. É como dizer: “eu não aguento”, “eu não tenho paciência para isso” ou “eu não tolero”.
RED FLAG
Bandeira vermelha | alerta vermelho, sinal de que algo está errado ou de que não se pode confiar naquilo
Exemplo:
“How could Anna from Frozen not realize that Hans was scheming? Proposing on a first date is such a red flag!”
Tradução:
Como que a Anna do Frozen não percebeu que o Hans estava armando uma? Pedir alguém em casamento no primeiro encontro é um baita alerta vermelho!
Uma parte bem legal desse exemplo é um verbo que não é muito conhecido por aqui, mas seu uso pode soar bastante nativo: scheme – que significa estar armando uma, esquematizando algo.
Outra dica é que existe também o contrário de red flag, a green flag (bandeira verde), que representa os sinais positivos de que podemos confiar em algo ou alguém!
Exemplo:
“Have you seen his relationship with his mom? Such a green flag!”
Tradução: Você viu a relação dele com a mãe dele? É um bom sinal!
BLACK TIE EVENT
Evento da gravata preta | Evento de gala
Exemplos:
“Where does Blair find so many dresses? It seems like she goes to a black tie event every week!”
Tradução: Onde a Blair encontra tantos vestidos? Parece que ela vai para um evento de gala toda semana!
“The Met Gala is the most famous black tie event ever!”
Tradução: O Met Gala é o evento de gala mais famoso de todos!
A dica extra aqui é a frase “it seems like”. Seem é o verbo “parecer”, que também significa “dar a impressão de algo”. No português, alguns verbos não precisam de sujeito, como é o caso do “parecer” aqui. Mas, no inglês, isso não acontece! Toda frase deve ter sujeito, a não ser que seja uma ordem. E quem será o sujeito das frases sem sujeito? IT.
Às vezes a gente aprende que it é usado só para coisas ou animais, mas ele é muito mais importante do que isso!
RED TAPE
Fita vermelha | Excesso de burocracia ou regras
Exemplo:
“Sorry guys, I can’t travel with you! I tried to renew my passport in time, but with all the red tape… There simply isn’t enough time!”
Tradução: Me desculpa, gente, eu não poderei viajar com vocês! Eu tentei renovar meu passaporte a tempo, mas como toda a burocracia… Simplesmente não deu tempo!
Preste atenção aqui: a frase em inglês usa o “can’t”, o verbo “poder”. E a tradução é no futuro, “não poderei”. Mas como eu sei que esse verbo está no futuro? Bom, simplesmente, pelo contexto.
Talvez você não tenha reparado ainda, mas nunca dizemos will can ou going to can. O can é um verbo modal, e ele é o que podemos chamar de autossuficiente, ou seja, não precisa e nem pode estar ao lado de verbos auxiliares como will. Ele consegue perguntar só fazendo a inversão e também pode carregar a negativa – como aqui, em que ele virou can’t.
TRUE COLORS
Cores verdadeiras | Verdadeiras intenções, ou quem algo ou alguém realmente é
Exemplos:
“I see your true colors and that’s why I love you.”
Tradução: Eu vejo quem você realmente é e é por isso que te amo.
“Well, Gru plays the villain, but when he’s with his girls we can see his true colors!”
Tradução: É… O Gru interpreta o vilão, mas, quando ele está com suas meninas, a gente pode ver quem ele realmente é!
“It didn’t take long for Prince Hans to show his true colors!”
Tradução: Não demorou muito para o Príncipe Hans mostrar quem ele realmente era!
O adjetivo “long”, no inglês, também está associado à duração. Se um filme dura 2 horas, podemos dizer: “The movie is 2 hours long”. E, para formar o verbo “demorar”, a gente vai usar este phrasal verb: “to take long”. Sendo assim, eu posso dizer: “Subscribe to our wait list! I won’t take long, it’s super quick!”, que significa: Se inscreva na nossa lista de espera! Não vai demorar, é rapidinho!
TO BE BORN WITH A SILVER SPOON
Nascer com uma colher de prata | Nascer em berço de ouro, ser rico desde o nascimento
Exemplo:
“It’s different! Charlotte was born with a silver spoon…”
Tradução: É diferente, a Charlotte nasceu em berço de ouro
Um detalhe que vale ser observado aqui é que a palavra “born”, que a gente traduz para o verbo “nascer”, não é de fato um verbo. Na verdade, é mais como um adjetivo, e talvez a melhor tradução fosse “concebido”. Isso porque born só funciona do lado do verbo to be, o verbo ser/estar. Sempre!
Então, podemos pensar que a tradução mais literal para a frase “I was born in 1997” é: Eu fui concebido em 1997.
DIÁLOGO
[Becs]: Scott, you need to go! This is a golden opportunity that I got for us! Something you’ll get to do once in a blue moon!
Scott, você precisa ir! Essa é uma oportunidade de ouro que eu consegui para a gente! Algo que quase nunca acontece
[Scott]: I really appreciate it Becs… But I don’t think that’s for me.
Eu agradeço muito, Becs… Mas eu acho que não é para mim.
[Becs]: Are you kidding me? These are two invitations to a high society Soureé! You’ll get to have dinner with the head editor of the New York Times! You have always dreamed of working there!
Você está brincando, né? São dois convites para um jantar chiquérrimo! Você vai poder jantar com a editora-chefe do New York Times! Você sempre sonhou em trabalhar lá!
[Scott]: I know… But what would I even say to her? I mean, how do you talk with someone that important? What if I say something wrong and she perceives it as a red flag… Then she would never hire me!
Eu sei… Mas o que eu diria para ela? Quer dizer, como se fala com alguém tão importante? E se eu acabar dizendo algo de errado e ela entender isso como um alerta vermelho… Aí ela nunca iria me contratar!
[Becs]: Scott, you’re just overreacting! There’s nothing to worry about, just skip the red tape and show her your true colors, be yourself! You’re an excellent journalist and your work deserves to be seen.
Scott, você está exagerando! Não tem com o que se preocupar, é só pular a burocracia e mostrar para ela quem você realmente é, ser você mesmo! Você é um excelente jornalista e o seu trabalho merece ser visto.
[Scott]: Alright Becs… But, there’s another thing… This is a black tie event! I don’t even have a tuxedo!
Tá bom, Becs… Mas tem outra coisa… Esse é um evento de gala! E eu sequer tenho um smoking!
[Becs]: Buy one.
Compra um.
[Scott]: HA! Yeah, I wish… But I simply wasn’t born with a silver spoon…
Ha! É, eu queria… Mas eu simplesmente não nasci em berço de ouro…
[Becs]: Okay, and… how about you borrow my brother’s then?
Ok, e que tal você emprestar o do meu irmão?
[Scott]: Fine. I’ll go. Thanks, Becs, you’re the best!
Beleza. Eu vou. Valeu, Becs, você é a melhor!
Está vendo como essas expressões são úteis e frequentes?! Mais uma dica para te convencer a usar esse conteúdo é o filme “Kingsman: Serviço Secreto”. É um filme de 2014 sobre um garoto que recebe a oportunidade de se tornar um agente secreto. Mais de três expressões faladas aqui aparecem nesse filme, e o meu desafio para vocês é assistir e identificar quais são elas!
Sooooo, that’s it! Now you know all about color idioms! Lembre-se de que você pode ouvir este podcast quantas vezes quiser! Para mais conteúdos gratuitos, não deixe de dar uma olhada aqui no nosso portal e no nosso Instagram: @fluencytvingles!
See you next time!
Peace out! ✌ ✌ ✌
Playlist