Like a Native Alemão: Desvios que os alemães cometem pt. 1
Hallo, wie geht’s!
Ser fluente significa saber se virar nas comunicação formal e também na informal. Neste episódio, vou falar um pouco sobre aquelas regras gramaticais que aprendemos a seguir, mas que volta e meia os nativos gostam de desobedecer.
Não deixe também de conferir nosso material extra para expandir seu repertório informal. 😉
Viel Spaß!
EXPANSÃO DE VOCABULÁRIO
Neste episódio, vimos alguns exemplos de elementos que são muito frequentes na linguagem falada e informal. Aqui nesta expansão de vocabulário, vou deixar alguns exemplos que usei no episódio e ao lado a versão mais formal deste uso, para que possamos comparar:
Ich tanz VS. Ich tanze
Eu danço
Ich seh VS. Ich sehe
Eu vejo
Ich brauch VS. Ich brauche
Eu preciso
In meinem Keller liegt ‘ne Leiche VS. In meinem Keller liegt eine Leiche.
No meu porão tem um cadáver (no sentido de “ter culpa no cartório”)
Ich habe ‘nen Staubsauger VS. Ich habe einen Staubsauger.
Eu tenho um aspirador de pó.
Wie geht’s VS wie geht es?
Como vai?
Das war’s VS das war es?
É isso; isso é tudo.
Ich höre Rockmusik, weil sie sehr gut ist VS. Ich höre Rockmusik, weil sie ist sehr gut.
Eu ouço rock porque é muito bom.
Ich tanze während des Konzerts VS. Ich tanze während dem Konzert
Eu danço durante o show.
Ich weinte wegen des Traums VS. Ich weinte wegen dem Traum
Eu chorei por causa do sonho.
– Hast du den braunen oder den schwarzen Sessel gekauft?
– Den braunen
– Você comprou a poltrona marrom ou preta?
– A marrom.
Ach so!
Ah , tá!; Ah, sim!
Ach!
Ah!
Halt
Apenas, simplesmente (como em “Es ist halt so.”, “É assim mesmo.”)
Tja!
Aff!
Ach nee!
Ah, não!
Ähm…; äh…
É…; Hmm…
Espero que tenha curtido! Não se esqueça que se divertir também faz parte do processo!
Bis bald!
Playlist