Walk ‘n’ Talk Espanhol #68 mi hermanita se hizo azafata
¡Hola, mi gente boni! ¿Cómo están ?
Bienvenido, bienvenida al Walk ‘n’ Talk Level Up Español! Já aconteceu com vocês de estarem andando na rua e do nada se encontrarem com um amigo que fazia tempo que não viam? No episódio de hoje, vamos ouvir um diálogo entre Marta e Andrés, dois amigos mexicanos que se encontram depois de muito tempo.
Vamos aprender expressões para demonstrar surpresa e perguntas como: o que você está fazendo atualmente? Além de expressões mexicanas, profissões e alguns verbos de cambio.
Aproveite este podcast e confira, abaixo, o material extra que preparei com carinho para você poder aprofundar ainda mais o conteúdo deste Walk ‘n’ Talk!
Mi hermanita se hizo azafata
Diálogo
Marta: Andrés, ¡cuánto tiempo! desde la enseñanza media. ¿Qué haces actualmente?
Andrés: Hola, Marta. Soy ingeniero, trabajo en una empresa cerca de aquí. ¿Y tú?
Marta: Soy profesora, trabajo en un colegio.
Andrés: Y tu hermano, ¿a qué se dedica?
Marta: Es veterinario, trabaja en una clínica.
Andrés: ¡Qué padre! Mi hermanita se hizo azafata.
Ampliando tu vocabulario
Vocabulário de profissões
◾️Alcalde
Prefeito
◾️Bailarín
Dançarino
◾️Cantante
Cantor
◾️Albañil
Pedreiro
◾️Conductor
Motorista
◾️Guitarrista
Violonista
◾️Mozo o Mesero
Garçom
◾️Reportero
Repórter
◾️Cajero
Caixa
◾️Carpintero
Marceneiro
◾️Carnicero
Açougueiro
Conociendo los verbos de cambio
Verbos de cambio ou verbos de mudança são uma série de verbos usados em espanhol para expressar mudanças e transformações em alguns aspectos da vida das pessoas ou em coisas, tais como: aparência física, humor, sentimentos e personalidade. São eles:
Ponerse
Quedarse
Volverse
Convertirse en
Hacerse
Llegar a ser
Ponerse: É usado com adjetivos e expressa uma mudança rápida ou temporal. Não é possível fazer uma tradução exata em português, porque, como o nome dele diz, ele muda bastante, podendo ser: ficar, virar ou tornar-se.
Mi mamá se puso muy mal después de la noticia.
Minha mãe ficou muito mal depois da notícia.
Quedarse: Esse verbo também pode ser empregado com adjetivos e é usado para falar de uma mudança no aspecto físico ou na personalidade, expressando uma mudança temporal ou definitiva.
Mariana se ha quedado embarazada.
Mariana ficou grávida.
Volverse: É usado com adjetivos, artigos e também com substantivos. Normalmente é empregado quando se trata de uma mudança rápida e se está falando de personalidade.
Carlos se volvió loco, no sé qué le pasa.
Carlos ficou doido, não sei o que está acontecendo com ele.
Convertirse: Este verbo sempre vem acompanhado da preposição en, seguido de um substantivo ou adjetivo, e expressa uma mudança radical ou inesperada.
Se ha convertido en artista de circo.
Ele virou artista de circo.
Hacerse: É um verbo empregado para falar de um processo de transformação. Quando é usado com adjetivos ou substantivos relacionados a profissões, religião, nacionalidade e estado econômico, indica uma mudança voluntária.
Él se hizo estadounidense después de 5 años viviendo en Estados Unidos.
Ele virou estadunidense depois de 5 anos morando nos Estados Unidos.
Llegar a ser: Diferente dos demais, aqui temos dois verbos que, juntos, indicam mudança progressiva ou permanente, acompanhado também de substantivos ou adjetivos.
Ella se propuso ser la mejor, hasta que llegó a serlo.
Ela se propôs ser a melhor, até que conseguiu ser.
Espero que este material te sea útil y que te ayude a aprovechar aún más este episodio de Walk ’n’ Talk Level Up versión en español. Nos vemos en el próximo. ¡Hasta luego!
Playlist