Walk ‘n’ Talk Espanhol #90 nunca respondes a mis llamadas
¡Bienvenido, bienvenida al Walk ‘n’ Talk Level Up Español!
Has escuchado a Isabel y su madre Lucía hablando por teléfono, y has podido conocer algunas palabras relacionadas con las llamadas telefónicas, además de haber practicado estructuras para hablar de hipótesis irreales y también del futuro.
Ahora puedes seguir estudiando leyendo la transcripción del diálogo y viendo algunos ejemplos más de frases en el material complementario que te preparamos.
Diálogo
Lucía: ¡Nunca respondes a mis llamadas!
Isabel: Pues estamos hablando ahora, ¿no?
Lucía: Sí, sí, pero ¿y si me hubiera pasado algo?
Isabel: Cuando me llamaste, estaba en el curro.
Lucía: Cuando me muera, espero que no estés “currando”.
Isabel: ¡Eres la reina del drama, mamá! Jajaja.
Ampliando tus conocimientos
Vocabulario
Algunas maneras de decir “atender o telefone” en español son: responder al/el teléfono; contestar el/al teléfono; coger el teléfono; atender el teléfono.
Ejemplos:
No me gusta responder al teléfono de mi casa.
Eu não gosto de atender o telefone da minha casa.
Ella nunca contesta el teléfono por la tarde, pues está trabajando.
Ela nunca atende o telefone à tarde, porque está trabalhando.
Ahora estoy muy liada, ¡coge el teléfono tú, Clari!
Agora eu estou muito ocupada, atenda o telefone você, Clari!
Son las dependientas quienes atienden el teléfono de la tienda.
São as vendedoras que atendem o telefone da loja.
Currar es una jerga para trabajar, así que curro significa trabajo.
Recuerda otras jergas que significan lo mismo pinchando aquí para escuchar un episodio en el que tratamos de este tema.
Condiciones irreales
Al hablar sobre un escenario pasado que no tuvo lugar, puedes usar: SI + PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.
Has visto el siguiente ejemplo en el diálogo: “¿Y si me hubiera pasado algo?” Podríamos usar también la otra forma de este tiempo verbal, “hubiese”, y así se quedaría el habla: “¿Y si me hubiese pasado algo?”
Te dejamos algunos ejemplos con otros verbos:
Le hubiera/hubiese encantado estar con nosotros.
Ela teria adorado estar conosco.
¡Ojalá hubiéramos/hubiésemos ido a la playa!
Quem dera a gente tivesse ido à praia!
Si hubieran/hubiesen reservado un hotel, no habrían dormido en el aeropuerto.
Se eles tivessem reservado um hotel, não teriam dormido no aeroporto.
Cuando + indicativo / subjuntivo
Si usamos la palabra cuando para referirnos a un momento del pasado, el verbo que le sigue va en indicativo: “Cuando me llamaste, estaba en el curro.” Pero si la usamos para hablar sobre acciones venideras, el verbo va en subjuntivo: “Cuando me muera, espero que no estés ‘currando’.”
Aquí tienes otros ejemplos:
Cuando fuimos a su ciudad, me presentó a toda su familia.
Quando fomos à sua cidade, ele me apresentou toda a sua família.
(Fuimos – pretérito perfecto simple de indicativo)
Ella llegó a la reunión cuando estábamos presentando el proyecto.
Ela chegou à reunião quando estávamos apresentando o projeto.
(Estábamos – pretérito imperfecto de indicativo)
Cuando llegue a casa, te llamaré.
Quando chegar em casa, eu te ligo.
(Llegue – presente de subjuntivo)
Envíame un mensaje cuando hayas salido del dentista.
Me manda uma mensagem quando tiver saído do dentista.
(Hayas salido – pretérito perfecto de subjuntivo)
Si te ha gustado este contenido, puedes compartirlo con un amigo o amiga que también esté aprendiendo español. Y recuerda: hay muchos otros contenidos gratis por aquí, ¡compruébalo!
¡Hasta luego!
Memorize este conteúdo agora
Adicionar o deck da aulaPlaylist