Walk ‘n’ Talk Espanhol: Vamos ficar ensopados!
¡Hola, muchachos y muchachas! ¿Cómo están?
¡Es un gusto enseñarte a través del Walk ‘n’ Talk Essentials de español!
Vamos ouvir três amigos espanhóis que estão em um show, mas logo que chegam começa a chover. Enquanto escuta, você vai aprender sobre o passado em espanhol, algumas expressões com alimentos e a diferença entre: tan pronto como, mientras e en cuanto.
Aproveite o nosso podcast! Não se esqueça de repetir tudo para praticar a pronúncia e de conferir aqui abaixo o material complementar que preparamos para você se aprofundar ainda mais no conteúdo deste episódio.
Diálogo
Martina: ¡Achís!
Alberto: Te dije que trajeras el paraguas, nos vamos a quedar hecho una sopa.
Carlos: No, y lo peor es que me hizo la rosca y no he podido decirle que no vendría.
Martina: Lo que pasa es que tenemos mala leche. En cuanto llegamos comenzó a llover.
Alberto: No tiene que ver con suerte, sino con escucharnos mientras te hablamos.
Martina: ¡Me importa un pimiento! Tan pronto como llegue a casa, tomo unas medicinas y me sentiré bien.
Carlos: ¡Dejemos de pelear y vamos a aprovechar el show!
Tradução | Traducción
Martina: Atchim!
Alberto: Eu te disse que trouxesse o guarda-chuva, vamos ficar ensopados.
Carlos: Não, e o pior é que me bajulou e eu não consegui dizer que não viria.
Martina: O que acontece é que a gente tem má sorte. Assim que chegamos começou a chover.
Alberto: Não tem nada a ver com sorte, e sim com nos escutar enquanto a gente fala com você.
Martina: Não importa! Assim que eu chegar em casa, tomo uns remédios e ficarei bem.
Carlos: Deixemos de brigar e vamos curtir o show!
AMPLÍA TUS CONOCIMIENTOS | AMPLIE O SEU CONHECIMENTO
Expressões com comida:
Está lloviendo mucho, nos vamos a quedar hecho una sopa.
Está chovendo muito, vamos ficar ensopados.
Carlos le hizo la rosca al jefe, y él no pudo dercirle que no.
Carlos bajulou o chefe e ele não pôde dizer que não
Yo tengo mala leche, nunca acierto los números de la lotería.
Eu tenho má sorte, nunca acerto os números da loteria.
Me importa un pimiento lo que digan los demás.
Não ligo para o que dizem os outros.
Tengo un cacao, no sé qué trabajo elegir.
Estou confuso, não sei que trabalho escolher.
Estaba en el sofá viendo la tele y me quedé frito.
Estava no sofá vendo televisão e cochilei.
Cuidado para que no te la den con queso.
Cuidado para que não te vendam gato por lebre.
No grites, no montes el pollo.
Não grite, não faça escândalo.
Camila prontamente le dió la vuelta a la tortilla.
Camila prontamente reverteu a situação.
Diferença entre: tan pronto como, mientras e en cuanto:
Tan pronto como:
Tan pronto como llegué a casa te llamo, ¿vale?
Assim que eu chegar em casa te ligo, ok?
Tan pronto como llegamos al hotel, me cambié.
Logo que chegamos ao hotel, mudei de roupa.
Mientras:
Escucho música mientras cocino.
Escuto música enquanto cozinho.
Mientras como miro la tele.
Enquanto como assisto TV.
En cuanto:
En cuanto llegué te aviso.
Logo que eu chegar te aviso.
En cuanto pueda te lo entrego.
Assim que eu puder eu te entrego.
Espero que este material seja útil e te ajude a aproveitar ainda mais este episódio do Walk ’n’ Talk Essentials de espanhol.
Nos vemos en el próximo episodio.
¡Hasta luego!
Memorize este conteúdo agora
Adicionar o deck da aulaPlaylist