Vamos falar sobre férias de inverno e tradições natalinas!
Hey, you!
Welcome back to Walk ‘n’ Talk Essentials! No episódio de hoje, vamos ouvir dois amigos conversando sobre memórias das férias de inverno e tradições natalinas. Além de vocabulário e estruturas novas, você vai aprender um pouquinho mais sobre questões culturais nos Estados Unidos. Merry Christmas!
Dialogue
Igor: Are you going home for Christmas?
Você vai para casa no Natal?
Victor: Yeah, winter break’s gonna be awesome. What about you?
Sim, as férias de inverno vão ser incríveis. E você?
Igor: Me too. Well, actually, my parents decided to spend Christmas in my sister’s house in New York.
Eu também. Bom, na verdade, meus pais decidiram passar o Natal na casa da minha irmã em Nova York.
Victor: That’s dope, bro. You’re gonna be with your nieces and nephews then?
Que maneiro, cara. Você vai estar com suas sobrinhas e sobrinhos então?
Igor: Yeap. I just can’t wait till we make some holiday sugar and gingerbread man cookies. The kids are gonna love it!
Sim. Mal posso esperar para fazermos biscoitos de açúcar e de bonecos de gengibre. As crianças vão amar!
Victor: Tell me about it! I remember I used to love to decorate gingerbread houses when I was younger.
Nem me fala! Eu lembro que eu amava decorar casas de gengibre quando eu era mais novo.
Igor: Bro, remember when we used to go sledding and to build snowmen together? That was fun, wasn’t it?
Mano, lembra quando a gente andava de trenó e fazia bonecos de neve juntos? Era divertido, não era?
Winter holiday traditions in the USA
Tradições de férias de inverno nos Estados Unidos
Sugar cookies – Biscoitos de açúcar
Gingerbread man cookies – Biscoitos de gengibre em formato de pessoa (como o que aparece no filme Shrek!)
Gingerbread houses – Casas de biscoito de gengibre
Go sledding – Descer colinas de trenó
Build a snowman – Fazer um boneco de neve
Sing Christmas carols / go caroling – Cantar canções de Natal na rua e em frente às casas
Make Christmas cards – Fazer cartões de Natal
Go ice skating – Patinar no gelo
Leave cookies and a glass of milk for Santa – Deixar biscoitos e um copo de leite para o Papai Noel
Hang stocking on the fireplace – Pendurar meias (para colocar presentes) em cima da lareira
Tag questions
O tal do “né” em inglês
Quando queremos que alguém concorde conosco ou confirme uma informação, é bem comum em português usarmos o “não é?”, que virou “né?”. E como falar isso em inglês? Bom, primeiro temos que ver qual o auxiliar da frase, e depois inverter o sentido: se era uma frase afirmativa, a pergunta fica negativa; se era uma frase negativa, a pergunta fica afirmativa.
Parece complexo, mas dê uma olhada nos exemplos e vai ficar mais claro!
frase afirmativa → pergunta negativa
frase negativa → pergunta afirmativa
You are American, aren’t you?
Você é americana, não é?
She isn’t the principal, is she?
Ela não é a diretora, é?
That was fun, wasn’t it?
Era divertido, não era? | Foi divertido, não foi?
Santa will bring my presents, won’t he?
O Papai Noel vai trazer meus presentes, não vai?
Ethan won’t be late again, will he?
O Ethan não vai se atrasar de novo, vai?
You didn’t buy me another pair of socks, did you?
Você não comprou um outro par de meias para mim, comprou?
You liked the book that I gave you, didn’t you? *
Você gostou do livro que eu te dei, não gostou?
* Nesta frase não temos o auxiliar explícito, mas por ser passado simples sabemos que o auxiliar “did” está implícito.
The future with “be going to”
O futuro com “be going to”
Essa é uma das formas de falar sobre planos futuros em inglês. A estrutura é simples: usamos o verbo “be” conjugado de acordo com a pessoa da frase (am, is ou are) + going to + o verbo principal na sua forma base, sem nenhuma conjugação. Veja os exemplos:
I am going to spend Christmas in New York.
Eu vou passar o Natal em Nova York.
Winter break is going to be awesome!
As férias de inverno vão ser incríveis!
You are going to be with your nieces and nephews.
Você vai estar com suas sobrinhas e sobrinhos.
The kids are going to love it! **
As crianças vão amar!
** E lembre-se que é bastante comum contrair “going to” para “gonna”, como ocorre no diálogo deste episódio. Esta forma pode ser usada na fala e até na escrita, mas em contextos informais.
Fique à vontade para conferir todo o conteúdo gratuito que temos por aqui! Você também pode ouvir o episódio quantas vezes quiser para ficar com essas frases na ponta da língua. E semana que vem tem mais! Happy holidays! Catch you later!
Memorize este conteúdo agora
Adicionar o deck da aulaPlaylist