Walk ‘n’ Talk 117 in the cafeteria
Hello, everyone!
Welcome to Walk ‘n’ Talk Essentials! No episódio de hoje, vamos escutar dois amigos conversando sobre um trabalho escolar muito bem feito, que foi totalmente improvisado!
Não se esqueça de praticar sua pronúncia repetindo sempre em voz alta! Let’s jump into it!
Dialogue
Phillip: Hey, bro, can I pick your brain about something?
Ei, mano, eu posso trocar uma ideia com você?
Guy: Sure thing! Spit it out.
Claro que sim! Pode mandar.
Phillip: How long did it take you to get ready?
Quanto tempo você demorou para ficar pronto?
Guy: What are you talking about?
Do que você está falando?
Phillip: The science project you just presented! You nailed it!
O projeto de ciências que você acabou de apresentar! Você mandou muito bem!
Guy: Man, lemme tell you something: I kinda forgot that I needed to present today so I just did it off the cuff.
Mano, deixa eu te falar uma coisa: eu meio que esqueci que eu precisava apresentar hoje, então eu só improvisei.
EXPANSÃO DE VOCABULÁRIO
Neste episódio, trabalhamos com muitas gírias e expressões usadas no dia a dia. Continue estudando e vendo mais exemplos dessas e de outras expressões que têm o mesmo significado.
Pick your brain
“Pick someone’s brain” significa pedir ajuda, informação ou conselhos para alguém que sabe mais sobre determinado assunto do que você. Quando você pede para “pick someone’s brain”, você está basicamente perguntando se a pessoa tem tempo para sentar com você e responder ou trocar ideias sobre um tópico, ou assunto específico.
Do you have a moment? I’d like to pick your brain about something.
Você tem um minuto? Eu gostaria de trocar uma ideia com você sobre uma coisa.
Mind if I pick your brain about this problem?
Você se importaria de tirar umas dúvidas sobre esse problema?
You should pick Finn’s brain sometime. He knows all about it.
Você deveria trocar uma ideia com o Finn uma hora dessas. Ele sabe tudo sobre isso.
Uma alternativa para “pick someone’s brain” é “get heads together”. Essa expressão indica também uma troca de ideias, uma junção de cabeças é uma junção de ideias entre duas ou mais pessoas para chegar a uma conclusão ou resolver um problema.
Let’s get our heads together and fix this.
Vamos juntar nossas ideias e consertar isso.
Can we get our heads together for one minute?
Podemos trocar umas ideias por um minuto?
Spit it out
Uma expressão bem usada para pedir que alguém diga o que está pensando. Dependendo da entonação com a qual é dita e do contexto, pode significar “pode mandar”, ou “desembucha”. O nível de urgência da ordem depende apenas da fala.
You’re taking forever to tell this story. Spit it out!
Você está demorando muito para contar essa história. Desembucha!
Of course, you can ask me anything! Spit it out.
Claro, você pode me perguntar qualquer coisa. Manda ver!
I know you’re hiding something. Go on, spit it out.
Eu sei que você está escondendo alguma coisa. Vai logo, desembucha.
Outras expressões podem ser usadas para pedir que alguém compartilhe um segredo ou uma informação. Duas muito famosas e comuns são “spill the beans” ou “spill the tea”. Nesses casos, a conversa é mais informal. Essas duas expressões são usadas com frequência quando a informação desejada é um segredo ou uma fofoca interessante.
You went out with James last night? Spill the beans!
Você saiu com o James na noite passada? Conta tudo!
I know you know what happened between them. Come on, spill the tea!
Eu sei que você sabe o que aconteceu entre eles. Vai, desembucha!
You nailed it!
A expressão “nailed it” é usada para comentar sobre um trabalho bem feito, ou bem-sucedido. Pode significar “você arrasou”, “você mandou bem” ou “você acertou em cheio”. Dependendo da entonação, também pode ser usada para indicar o exato oposto, com sarcasmo, quando alguém faz alguma coisa e falha de forma espetacular e cômica.
I nailed the test yesterday!
Eu mandei muito bem na prova ontem!
Good job on the film. You nailed it!
Bom trabalho com o filme. Você arrasou.
I knew you’d nail it!
Eu sabia que você ia acertar em cheio!
Did it off the cuff
“Off the cuff” significa “sem preparo”, “sem pensamento ou planejamento prévio”. A expressão pode ser usada para falar sobre improviso e espontaneidade.
I’m sorry, I said it off the cuff.
Eu sinto muito, eu falei sem pensar.
You can’t go around doing things off the cuff!
Você não pode sair por aí fazendo as coisas sem pensar
She didn’t prepare for the speech, so she did it off the cuff.
Ela não se preparou para o discurso, então ela improvisou.
Outras expressões com o mesmo significado são “ad-libbing” e “winging it”, sendo a última a mais comum entre as três. “Ad-libbing” é normalmente associado ao ato de falar em público sem preparo prévio, com improvisos na hora da fala. “Winging it” é mais geral e pode ser usado em todas as situações em que algo é feito sem ensaio ou preparo.
We could tell he was ad-libbing it.
Dava para ver que ele estava improvisando.
I didn’t memorize my lines, so I was winging it.
Eu não decorei minhas falas, então eu estava improvisando.
Espero que este conteúdo te ajude a entender e usar essas expressões e gírias! Não se esqueça de que você pode ouvir o episódio e ler o diálogo quantas vezes quiser para praticar em voz alta! Quanto mais você praticar, melhor ficará a sua pronúncia, e, claro, também a sua escuta vai melhorar!
Não deixe de conferir os outros conteúdos gratuitos que temos por aqui e em nossas redes sociais.
Memorize este conteúdo agora
Adicionar o deck da aulaPlaylist