Like a Native Francês:Les intraduisibles / Os intraduzíveis
Salut, tout le monde !
Bienvenue dans notre Like a Native édition spéciale Fluency Experience! Seja muito bem-vindo, muito bem-vinda à nossa edição especial do Like a Native para o Fluency Experience!
Neste episódio, vou te ensinar algumas palavras francesas “intraduzíveis”, que são palavras e expressões idiomáticas que não têm um equivalente perfeito em outros idiomas. Nossa palavra “saudade”, em português, é um exemplo disso!
Essas peculiaridades francesas refletem uma certa representação do mundo, seja ela de patrimônio, referências históricas ou uma atividade específica. Vamos dar uma olhada nesses tesouros, nessas curiosidades, impressões inconscientes de nossa maneira de falar e, portanto, de pensar?
C’est parti ?
Aproveitem! Profites-en bien !
No episódio de hoje, vimos expressões francesas que não conseguimos traduzir exatamente para os outros idiomas. Aqui abaixo, separamos para vocês algumas palavras de diferentes línguas que também são difíceis de traduzir. Vamos enriquecer ainda mais o nosso leque cultural? On y va ?
1 – Do alemão: Waldeinsamkeit
Um sentimento de solidão ao estar em meio às árvores e em contato com a natureza. O poeta Ralph Waldo Emerson escreveu um poema sobre essa sensação.
2 – Do italiano: Culaccino
A marca de água que um copo gelado deixa quando é posto sobre a mesa – agora você pode descrevê-las!
3 – Do esquimó: Iktsuarpok
Aquela sensação de que alguém está chegando e que faz com que você vá verificar constantemente se há pessoas do lado de fora (também indicando um pouco de impaciência).
4 – Do japonês: Komorebi
Uma palavra poética que os japoneses têm para descrever quando a luz do sol é filtrada pelas folhas das árvores antes de chegar ao chão, criando sombras e buracos de luminosidade.
5 – Do russo: Pochemuchka
Termo para nomear aquelas pessoas que simplesmente fazem perguntas demais sobre qualquer tipo de assunto: os “perguntadores”.
6 – Do espanhol: Sobremesa
Opa! Apesar de termos essa palavra em português, o significado não é equivalente ao da Espanha. Por lá, “sobremesa” é aquele momento em que conversamos com as pessoas que almoçaram e jantaram com a gente após termos terminado as refeições.
7 – Do indonésio: Jayus
Uma gíria popular para definir o instante em que alguém conta uma piada muito ruim ou sem qualquer senso de humor, mas, mesmo assim, as pessoas não conseguem evitar rir.
8 – Do havaiano: Pana Poo
Sabe quando você se esquece de onde colocou as chaves do carro, de casa ou qualquer outro objeto e leva os dedos à cabeça, fazendo aquele esforço para se lembrar? Pois é, os havaianos têm uma palavra para essa atitude: panna poo.
9 – Do francês: Dépaysement
Esse é o sentimento de não pertencer a um país ou a uma cultura, de quando você se sente deslocado de sua origem ou um imigrante em qualquer lugar.
10 – Do urdu: Goya
Essa palavra é um tanto complexa, pois é normalmente utilizada para analisar as narrativas de histórias, para julgar se elas são capazes de criar um bom suspense e um senso de descrença do que pode ocorrer nas próximas páginas.
Parfait ! Esperamos que esse material te ajude bastante nos seus estudos de francês.
À bientôt !
Playlist