Like a Native Francês: Barato, cheiroso… e outras palavras inexistentes no francês
Bonjour, bonjour !
Já falamos que conhecer gírias e expressões é a chave do sucesso quando seu objetivo é se comunicar bem em uma língua estrangeira! Então, no episódio de hoje do Like a Native version française, vamos conversar sobre algumas palavras do português que não existem em francês. Mas como assim?
Calma, eu explico: palavras como “barato” e “cheiroso” ou “cheirosa” não têm uma tradução literal em francês. E, hoje, eu vou te explicar como os franceses usam essas palavras do jeitinho deles! On y va ?
Agora, não se esqueça de conferir aqui abaixo as palavras que apareceram durante o podcast. Também colocamos suas respectivas traduções e exemplos de uso!
Allez ! Profites-en bien !
Palavras do português inexistentes no francês
1. “Saudade”
Em francês, o verbo “manquer” é usado para demonstrar esse sentimento. Por exemplo:
Tu me manques.
Você me faz falta.
2. “Cafuné”
Em francês, o mais próximo do nosso “cafuné” é a expressão “caresser les cheveux”. Literalmente: acariciar os cabelos. Por exemplo:
J’adore qu’on me caresse les cheveux !
Eu adoro quando me acariciam os cabelos!
3. “Cheirosa”, “cheiroso”
Em francês, usamos a expressão “sentir bon” nesse caso. Por exemplo, para dizer que uma pessoa está cheirosa, dizemos:
Tu sens bon.
Você está cheiroso(a).
Literal: Você cheira bem.
Agora, para dizer, por exemplo, que uma comida está cheirosa, podemos dizer:
Ça sent bon !
Isso está cheiroso!
Literal: Isso cheira bem!
4. “Barato”
Para dizer que algo está “barato” em francês, usamos o contrário: “pas cher”. Ou seja, “não caro”. Por exemplo:
Les légumes en France sont pas chers.
Os legumes na França são baratos.
Também podemos encontrar em lojas e estabelecimentos a expressão “bon marché”, mas seria algo como “bom negócio” ou “oferta”.
5. “Maior”, “menor”
Em francês, usamos as expressões “plus grand(e)” ou “plus petit(e)” nesses casos. Traduzindo literalmente: “mais grande” ou “mais pequeno”. Por exemplo:
Ton oreiller est plus grand que le mien.
O seu travesseiro é maior que o meu.
Le lit de ma sœur est plus petit que le mien.
A cama da minha irmã é menor que a minha.
Bisous et à la prochaine !
FAQ – Perguntas Frequentes:
-
Por que algumas palavras do português não têm tradução literal em francês?
Algumas palavras possuem significados culturais específicos, tornando difícil encontrar uma única palavra equivalente em outra língua. -
Como dizer “saudade” em francês?
O verbo “manquer” é usado para expressar esse sentimento, como em “Tu me manques” (Você me faz falta). -
Existe uma palavra para “barato” em francês?
Sim! Em vez de um equivalente direto, usa-se “pas cher”, que significa “não caro”. -
Como dizer “cheiroso” ou “cheirosa” em francês?
A expressão usada é “sentir bon”, como em “Tu sens bon” (Você está cheiroso[a]). -
O que significa “bon marché” em francês?
Embora possa ser usado para descrever algo acessível, “bon marché” significa mais “bom negócio” do que simplesmente “barato”. -
O francês tem palavras para “maior” e “menor”?
Sim! Usam-se “plus grand(e)” para maior e “plus petit(e)” para menor.
Playlist